< Mateusza 27 >
1 A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Związali go, odprowadzili i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Wtedy Judasz, który go wydał, widząc, że został skazany, żałował [tego] i zwrócił trzydzieści srebrników naczelnym kapłanom i starszym;
Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
5 Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a [potem] poszedł i powiesił się.
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
6 A naczelni kapłani wzięli srebrniki i mówili: Nie wolno ich kłaść do skarbca świątynnego, gdyż jest to zapłata za krew.
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
7 I naradziwszy się, kupili za nie pole garncarza, aby grzebać [na nim] cudzoziemców.
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in.
8 Dlatego to pole aż do dziś nazywa się Polem Krwi.
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Wtedy się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę [za] oszacowanego, którego oszacowali synowie Izraela;
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
10 I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
11 Jezus stał przed namiestnikiem. I zapytał go namiestnik: Czy ty jesteś królem Żydów? Jezus mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Wtedy Piłat zapytał go: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciwko tobie?
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Lecz mu nie odpowiedział na żadne słowo, tak że namiestnik bardzo się dziwił.
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly.
15 A na święto namiestnik miał zwyczaj wypuszczać ludowi jednego więźnia, [tego], którego chcieli.
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
16 Trzymano zaś w tym czasie osławionego więźnia, zwanego Barabaszem.
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Gdy więc się zebrali, zapytał ich Piłat: Którego chcecie, abym wam wypuścił? Barabasza czy Jezusa, zwanego Chrystusem?
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
For he knew that for envy they had delivered him up.
19 A gdy on siedział na krześle [sędziowskim], jego żona posłała [wiadomość] do niego: Nie miej nic do czynienia z tym sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele wycierpiałam z jego powodu.
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Tymczasem naczelni kapłani i starsi namówili tłumy, aby prosiły o Barabasza, a [domagały się] stracenia Jezusa.
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
21 Namiestnik zapytał ich: Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? A oni odpowiedzieli: Barabasza.
But the governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
22 Piłat zapytał ich: Cóż więc mam zrobić z Jezusem, którego nazywają Chrystusem? Odpowiedzieli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany!
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus which is called Christ? They all say, Let him be crucified.
23 Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
24 Gdy Piłat zobaczył, że nic nie osiąga, ale [przeciwnie], zamieszanie staje się większe, wziął wodę i umył ręce przed tłumem, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego sprawiedliwego. To wasza sprawa.
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man: see ye [to it].
25 A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
26 Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa, po ubiczowaniu, wydał na ukrzyżowanie.
Then released he unto them Barabbas: but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
27 Wówczas żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa na ratusz i zebrali wokół niego cały oddział.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the palace, and gathered unto him the whole band.
28 A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.
And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Upletli koronę z cierni i włożyli mu na głowę, a w prawą rękę [dali] trzcinę. I padając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Witaj, królu Żydów!
And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 A plując na niego, brali tę trzcinę i bili go po głowie.
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
31 Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
32 A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
33 Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, czyli Miejscem Czaszki;
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
34 Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
35 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots:
36 A siedząc, tam go pilnowali.
and they sat and watched him there.
37 I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Ukrzyżowano też z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
39 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;
And they that passed by railed on him, wagging their heads,
40 I mówiąc: Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz, ratuj samego siebie. Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Podobnie naczelni kapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, naśmiewając się, mówili:
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
42 Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
43 Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
44 Tak samo urągali mu też bandyci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
45 A od godziny szóstej aż do dziewiątej ciemność ogarnęła całą ziemię.
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
46 Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lama sabachthani? To znaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
48 I zaraz jeden z nich podbiegł, wziął gąbkę i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
50 Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
51 A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.
And behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
52 Grobowce się otworzyły, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli, powstało.
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
53 I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
54 Wtedy setnik i ci, którzy z nim pilnowali Jezusa, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, bardzo się zlękli i powiedzieli: On prawdziwie był Synem Bożym.
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
55 A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.
And many women were there beholding from afar, which had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Wśród nich były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
57 A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple:
58 Udał się on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby [mu] je wydano.
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
59 A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
60 I złożył w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale. Przed wejście do grobowca zatoczył wielki kamień i odszedł.
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
61 A Maria Magdalena i druga Maria siedziały tam naprzeciw grobowca.
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Następnego dnia, [pierwszego] po [dniu] przygotowania, naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się u Piłata;
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
63 I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise again.
64 Rozkaż więc zabezpieczyć grobowiec aż do trzeciego dnia, by przypadkiem jego uczniowie nie przyszli w nocy, nie wykradli go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I ostatni błąd będzie gorszy niż pierwszy.
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
65 Piłat powiedział im: Macie straż. Idźcie, zabezpieczcie, jak umiecie.
Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can.
66 Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.