< Mateusza 27 >
1 A gdy nastał ranek, wszyscy naczelni kapłani i starsi ludu naradzili się przeciwko Jezusowi, aby go zabić.
कने ब्यागा तड़के होंदे ही झट उना बड्डे याजकां, कने यहूदी अगुवां, कने व्यवस्था जो सिखाणे बालयां कने महासभा दे सारे लोकां यीशुऐ जो मारी देणे दी सलाह किती।
2 Związali go, odprowadzili i wydali namiestnikowi Poncjuszowi Piłatowi.
कने उना यीशुऐ जो बन्नया, कने न्याय करणे तांई यहूदिया प्रदेश दे राज्यपाल पिलातुस दे हबाले करी दिता।
3 Wtedy Judasz, który go wydał, widząc, że został skazany, żałował [tego] i zwrócił trzydzieści srebrników naczelnym kapłanom i starszym;
जालू यीशुऐ जो पकड़ाणे बाले यहूदा जो पता चला कि सै मरवाणे तांई दोषी ठेहराया गिया है तां सै बड़ा पछताया कने उना ती चांदिये दे सिक्कयां जो बड्डे याजकां कने यहूदी अगुवां जो बापस देई आया।
4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydając krew niewinną. A oni powiedzieli: Cóż nam do tego? To twoja sprawa.
कने बोलया, मैं बेकसूर जो मारणे तांई पकड़ाणे दा पाप किता है, उना बोलया, “सांझो क्या है? इस तांई तू ही जिम्मेबार है।”
5 Wtedy rzucił te srebrniki w świątyni i oddalił się, a [potem] poszedł i powiesił się.
तालू सै उना सिक्यां जो मंदरे दे अंगणे च फेंकी करी बाहर चली गिया, कने जाई करी उनी अपु फा लेई लिया।
6 A naczelni kapłani wzięli srebrniki i mówili: Nie wolno ich kłaść do skarbca świątynnego, gdyż jest to zapłata za krew.
बड्डे याजकां उना सिक्यां जो लेईकरी बोलया, “साड़े नियम दे हिसावे ने इना पेंसया जो मंदिर दे भंडारे च रखणा ठीक रैणा है, क्योंकि ऐ इक माणुऐ जो मरवाणे तांई दितया दाम है।”
7 I naradziwszy się, kupili za nie pole garncarza, aby grzebać [na nim] cudzoziemców.
उना सलाह करिके उना सिक्यां ने परदेशियां जो दबाणे तांई कुम्हारे ला खेतर खरीदी लिया।
8 Dlatego to pole aż do dziś nazywa się Polem Krwi.
इसा बजा ने उस खेतरे जो अजे दीकर खूने दा खेतर बोलदे न।
9 Wtedy się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka Jeremiasza: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę [za] oszacowanego, którego oszacowali synowie Izraela;
तालू जड़ा बचन यिर्मयाह परमेश्वरे दा संदेश देणेबाले बोलया था सै पूरा होया: “उना सै ती सिक्के जड़े इस्राएल दे लोकां यहूदा जो दितयो थे लेई ले।
10 I dali je za pole garncarza, jak mi nakazał Pan.
कने जियां प्रभुऐ मिंजो हुकम दितया था तियां ही उना जो कुम्हारे दे खेतरे दे दामे च देई दिता।”
11 Jezus stał przed namiestnikiem. I zapytał go namiestnik: Czy ty jesteś królem Żydów? Jezus mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
जालू यीशु राज्यपाले दे सामणे खड़ोतया था, तां हाकिमे उसयो पुछया, तू क्या यहूदियां दा राजा है? यीशुऐ उसयो बोलया, “तू अपु ही बोला दा है।”
12 A gdy oskarżali go naczelni kapłani i starsi, nic nie odpowiedział.
जालू बड्डे याजक कने यहूदी अगुवे उस पर दोष ला दे थे, तां उनी कोई जबाब नी दिता।
13 Wtedy Piłat zapytał go: Nie słyszysz, jak wiele zeznają przeciwko tobie?
इस पर पिलातुसे उसयो बोलया, “तू क्या सुंणा दा नी है कि, ऐ तेरे खिलाफ च कितणियां गबाईयां देद न?”
14 Lecz mu nie odpowiedział na żadne słowo, tak że namiestnik bardzo się dziwił.
पर उनी उसयो इकी भी गल्ला दा जबाब नी दिता, ऐथू दीकर कि राज्यपाल जो बड़ी हेरानी होई।
15 A na święto namiestnik miał zwyczaj wypuszczać ludowi jednego więźnia, [tego], którego chcieli.
हर साले फसह दे त्योहारे च, राज्यपाल पिलातुस इक केदिये जो छडी दिन्दा था, जिसयो लोक चांदे थे कि सै छूटे।
16 Trzymano zaś w tym czasie osławionego więźnia, zwanego Barabaszem.
उस बेले बरअब्बा नाऐ दा इक मनया नामी कैदी था।
17 Gdy więc się zebrali, zapytał ich Piłat: Którego chcecie, abym wam wypuścił? Barabasza czy Jezusa, zwanego Chrystusem?
जालू सै गिठे होए तां पिलातुसे उना जो बोलया, “तुसां कुस्यो छुडाणा चांदे न, ताकि मैं तुहाड़े तांई उसयो छडी दें? बरअब्बे जो या यीशुऐ जो जिसयो मसीह बोलदे न?”
18 Wiedział bowiem, że wydali go z zawiści.
क्योंकि सै जाणदा था कि उना उसयो जलनिया ने पकड़ाया है।
19 A gdy on siedział na krześle [sędziowskim], jego żona posłała [wiadomość] do niego: Nie miej nic do czynienia z tym sprawiedliwym, bo dzisiaj we śnie wiele wycierpiałam z jego powodu.
जालू सै न्याय दिया कुर्सिया पर बैठया था तां उदिया घरे बालिया उसयो बोली भेजया था कि, “तू उस धर्मिये दे मामले च हथ मत पांदा; क्योंकि मिंजो अज राती सूपने च उदिया बजा ने बड़ा दुख होया है।”
20 Tymczasem naczelni kapłani i starsi namówili tłumy, aby prosiły o Barabasza, a [domagały się] stracenia Jezusa.
पर बड्डे याजकां लोकां दिया भिड़ा जो भड़काया, कि पिलातुस ला यीशुऐ जो छडणे दी बजाये बरअब्बा जो छडणे दी माँग करा, कने यीशुऐ जो मारणे तांई बोला।
21 Namiestnik zapytał ich: Którego z tych dwóch chcecie, abym wam wypuścił? A oni odpowiedzieli: Barabasza.
राज्यपाले उना ला पुछया, इना दोना चे कुस्यो चांदे न, ताकि मैं तुहाड़े तांई छडी दें? उना बोलया, “बरअब्बा” जो।
22 Piłat zapytał ich: Cóż więc mam zrobić z Jezusem, którego nazywają Chrystusem? Odpowiedzieli mu wszyscy: Niech będzie ukrzyżowany!
पिलातुसे उना ला पुछया, फिरी यीशुऐ दा क्या करणा, जिसयो मसीह बोलदे न? “सबना बोलया, इसयो सूली पर चढ़ाई दिया।”
23 Namiestnik zaś zapytał: Cóż właściwie złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Niech będzie ukrzyżowany!
पिलातुसे उना जो बोलया, “कजो इनी क्या बुरा कितया है?” पर भीड़ होर भी जोरे ने चिलाणा लग्गी कि, “इसयो सूली पर चढ़ाई करी मारी दिया।”
24 Gdy Piłat zobaczył, że nic nie osiąga, ale [przeciwnie], zamieszanie staje się większe, wziął wodę i umył ręce przed tłumem, mówiąc: Nie jestem winny krwi tego sprawiedliwego. To wasza sprawa.
जालू पिलातुसे दिखया, कि कुछ नी बणा दा है कने उल्टा होर जादा रोल्ला होंदा जादा है, तां उनी पांणी लेईकरी भिड़ा दे सामणे अपणे हथ धोते कने बोलया, “मैं इस धर्मिये दे खूने ला निर्दोष है; हुण तुसां ही जाणा।”
25 A cały lud odpowiedział: Krew jego na nas i na nasze dzieci.
सबना लोकां जबाब दिता, “इदे खूने दा इल्जाम सांझो पर कने साड़िया ओलादी पर होऐ।”
26 Wtedy wypuścił im Barabasza, a Jezusa, po ubiczowaniu, wydał na ukrzyżowanie.
बरअब्बा जो उना तांई छडी दिता, कने यीशुऐ जो कोड़े लगबाई करी सूली पर चढ़ाणे तांई रोमी सिपाईयां दे हबाले देई दिता।
27 Wówczas żołnierze namiestnika zaprowadzili Jezusa na ratusz i zebrali wokół niego cały oddział.
तालू राज्यपाले दे सिपाईयां यीशुऐ जो किले च लेईजाई करी उदे चोरो पासे सारी पलटन खरेड़ी दिती।
28 A rozebrawszy go, ubrali go w szkarłatny płaszcz.
उदे सारे कपड़े उतारी करी उसयो बैंगणी रंगे दे कपड़े पेहनाइ दिते,
29 Upletli koronę z cierni i włożyli mu na głowę, a w prawą rękę [dali] trzcinę. I padając przed nim na kolana, naśmiewali się z niego, mówiąc: Witaj, królu Żydów!
कने कंडयां दा मुकुट बणाई करी उदे सिरे पर रख्या; कने उदे सजे हथे च सरकंडा दिता। कने यीशुऐ दे सामणे झुकी करी उदा मजाक उड़ाणा लग्गे कने बोलया, “हे यहूदियां दे राजा नमस्ते।”
30 A plując na niego, brali tę trzcinę i bili go po głowie.
कने उस पर थूक्या कने सेई सरकंडा लेईकरी उदे सिरे च मारणा लग्गे।
31 Kiedy go wyszydzili, zdjęli z niego płaszcz, ubrali go w jego szaty i odprowadzili na ukrzyżowanie.
जालू सै उदा मजाक उड़ाई बैठे, तां उना सै कपड़े उतारी करी उदे अपणे कपड़े उसयो पेहनाऐ, फिरी उसयो सूली पर चढ़ाणे तांई शेहरे ला बाहर लेई गे।
32 A wychodząc, spotkali człowieka z Cyreny, imieniem Szymon. Tego przymusili, aby niósł jego krzyż.
बाहर जांदे बेले उना जो शमौन नाऐ दा इक कुरेनी माणु मिल्ला, उना उसयो बेकार च ही पकड़या ताकि सै उदिया सूलिया जो चुकी करी लेई चले।
33 Gdy przyszli na miejsce zwane Golgotą, czyli Miejscem Czaszki;
कने उसयो गुलगुता नाऐ दिया जगा च मतलब जिसयो खोपड़ी दी जगा बोलदे न, ओथु पुज्जी करी,
34 Dali mu do picia ocet zmieszany z żółcią. Skosztował, ale nie chciał pić.
उना उसयो कोड़ा रस मिलाई करी दाखरस पीणे जो दिता, पर उनी चखी करी नी पिता।
35 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty i rzucali losy, aby się wypełniło, co zostało powiedziane przez proroka: Rozdzielili między siebie moje szaty, a o moje ubranie rzucali losy.
तालू उना उसयो सूली पर चढ़ाया, कने चिठियां पाई करी उदे कपड़े बंडी ले।
36 A siedząc, tam go pilnowali.
कने ओथु बेईकरी उदा पेहरा देणा लग्गे।
37 I umieścili nad jego głową napis z podaniem jego winy: To jest Jezus, król Żydów.
कने उदा दोष उदे सिरे पर लाई दिता कि “ऐ यहूदियां दा राजा यीशु है।”
38 Ukrzyżowano też z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po lewej stronie.
तालू उदे सोगी दो डाकू इक सजे पासे कने इक खबे पासे सूली पर चढ़ाऐ।
39 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;
कने ओंणे-जांणे बाले लोक सिरे हिलाई-हिलाई करी उदी निंदा करदे थे।
40 I mówiąc: Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz, ratuj samego siebie. Jeśli jesteś Synem Bożym, zejdź z krzyża.
कने बोलदे थे कि, “ओ मंदरे जो ढांणे बाल्या कने उसयो तिन्ना रोजां च बणाणे बाल्या, अपणे आपे जो तां बचा। अगर तू परमेश्वरे दा पुत्र है, तां सूली ला उतरी आ।”
41 Podobnie naczelni kapłani z uczonymi w Piśmie i starszymi, naśmiewając się, mówili:
इसी तरीके ने ही बड्डे याजक, व्यवस्था जो सिखाणे बाले कने यहूदी अगुवे समेत सारे उदा मजाक उड़ाई करी बोला दे थे कि,
42 Innych ratował, a samego siebie uratować nie może. Jeśli jest królem Izraela, niech teraz zejdzie z krzyża, a uwierzymy mu.
इनी होरना जो तां बचाया पर अपणे आपे जो नी बचाई सकदा है। ऐ तां इस्राएले दा राजा है। अगर तू हुण सूली ला उतरी ओऐ, तां असां तिजो पर भरोसा करणा।
43 Ufał Bogu, niech go teraz wybawi, jeśli go sobie upodobał. Przecież powiedział: Jestem Synem Bożym.
इनी परमेश्वरे पर भरोसा रखया है, अगर सै इसयो चांदा है, तां हुण इसयो छुड़ाई ले, क्योंकि इनी बोलया था कि, मैं परमेश्वरे दा पुत्र है।
44 Tak samo urągali mu też bandyci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
इयां ही सै डाकू भी उदी बुराई करदे थे जड़े उदे सोगी सूली पर चढ़ायो थे।
45 A od godziny szóstej aż do dziewiątej ciemność ogarnęła całą ziemię.
उस रोजे दोपेरा ला लेईकरी तिजे पहर दीकर सारे देशे च नेहेरा होई गिया।
46 Około godziny dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eli, Eli, lama sabachthani? To znaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
तिजे पहर दे बखे यीशुऐ बड़े जोरे ने पुकारी बोलया, “एली, एली, लमा शबक्तनी?” मतलब “है मेरे परमेश्वर, तू मिंजो कजो छडी दिता?”
47 Wtedy niektórzy z tych, co tam stali, usłyszawszy to, mówili: On woła Eliasza.
जड़े ओथु थे, उना चे कितणयां ऐ सुणीकरी बोलया, “सै तां एलिय्याह जो पुकारा दा है।”
48 I zaraz jeden z nich podbiegł, wziął gąbkę i napełnił ją octem, a włożywszy na trzcinę, dał mu pić.
उना चे इक बन्दा झट दोड़या, कने उनी स्पंज लेईकरी सिरके च डुबोई, कने सरकंडे पर रखीकरी उसयो चुसाया।
49 Lecz inni mówili: Przestań, zobaczmy, czy przyjdzie Eliasz, aby go wybawić.
होरनी बोलया, “रुकी जा, दिखदे न कि, एलिय्याह इसयो बचाणा ओंदा है कि नी।”
50 Jezus zaś zawołał ponownie donośnym głosem i oddał ducha.
तालू यीशुऐ फिरी बड़े जोरे ने चिलाई करी अपणे प्राण छडी दिते।
51 A oto zasłona świątyni rozerwała się na pół, od góry aż do dołu, ziemia się zatrzęsła i skały popękały.
कने दिखा, मंदरे दा परदा उपरे ला लेईकरी थले दीकर फटी करी उदे दो टुकड़े होई गे, कने धरती कमी पेई कने पथर तिड़की गे।
52 Grobowce się otworzyły, a wiele ciał świętych, którzy zasnęli, powstało.
कने कबरां खुली गियां, कने मरे हुय मते पबित्र लोकां दे शव जिन्दा होई गे,
53 I wyszli z grobów po jego zmartwychwstaniu, weszli do miasta świętego i ukazali się wielu.
कने जिन्दा होणे बाद सै कबरां ला निकली करी पबित्र शेहरां च गे, कने मत्यां जणया उना जो दिखया।
54 Wtedy setnik i ci, którzy z nim pilnowali Jezusa, widząc trzęsienie ziemi i to, co się działo, bardzo się zlękli i powiedzieli: On prawdziwie był Synem Bożym.
तालू सूबेदार कने जड़े उदे सोगी यीशुऐ दा पेहरा देदे थे, सै भूकम्प कने जड़ा कुछ ओथु होया था, उसयो दिखीकरी बड्डे भरी डरी गे, कने बोलणा लग्गे, “ऐ तां सच्ची ही परमेश्वरे दा पुत्र था।”
55 A było tam wiele kobiet, które przypatrywały się z daleka. Szły one za Jezusem od Galilei i usługiwały mu.
ओथु मतियां जनानिया जड़ियां गलील प्रदेशे ला ही यीशुऐ दी सेबा करदियां उदे सोगी आईयां थियां, सै दुरे ला ही दिखा दियां थियां।
56 Wśród nich były: Maria Magdalena, Maria, matka Jakuba i Józefa, oraz matka synów Zebedeusza.
उना चे मरियम मगदलीनी, कने याकूब कने योसेस दी माता मरियम कने जब्दीये दे पुत्रां दी माता भी थी।
57 A gdy nastał wieczór, przyszedł bogaty człowiek z Arymatei, imieniem Józef, który też był uczniem Jezusa.
जालू संज होई तां यूसुफ नाऐ दा अरिमतिया शेहरे दा इक अमीर माणु जड़ा अपु भी यीशुऐ दा चेला था, ओथु आया।
58 Udał się on do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. Wtedy Piłat rozkazał, aby [mu] je wydano.
उनी पिलातुस बाल जाई करी यीशुऐ दी लाश मंगी। कने पिलातुसे देंणे दा हुकम देई दिता।
59 A Józef zabrał ciało, owinął je w czyste płótno;
यूसुफे लाश लेई कने उसयो चीटिया चादरा च लपेटया,
60 I złożył w swoim nowym grobowcu, który wykuł w skale. Przed wejście do grobowca zatoczył wielki kamień i odszedł.
कने उसयो अपणिया नोईया कबरां च रख्या, जड़ी उनी चट्टाना च बंणबाइयो थी, कने कबरां दे दरबाजे पर बडा पथर रखीकरी चली गिया।
61 A Maria Magdalena i druga Maria siedziały tam naprzeciw grobowca.
कने मरियम मगदलीनी कने दुई मरियम ओथु कबरां दे सामणे बेठियां थियां।
62 Następnego dnia, [pierwszego] po [dniu] przygotowania, naczelni kapłani i faryzeusze zebrali się u Piłata;
दुऐ रोजे जड़ा तैयारिया दे रोजे ला अगला दिन था, उस रोजे बड्डे याजकां कने फरीसियां पिलातुसे बाल गिठे होईकरी बोलया,
63 I oznajmili: Panie, przypomnieliśmy sobie, że ten zwodziciel powiedział, gdy jeszcze żył: Po trzech dniach zmartwychwstanę.
“हे महाराजा, सांझो याद है, कि उनी भटकाणे बाले जालू जिंदे बेले बोलया था कि, मैं उना रोजां बाद फिरी जिन्दा होई जाणा है।
64 Rozkaż więc zabezpieczyć grobowiec aż do trzeciego dnia, by przypadkiem jego uczniowie nie przyszli w nocy, nie wykradli go i nie powiedzieli ludowi: Powstał z martwych. I ostatni błąd będzie gorszy niż pierwszy.
हुकम दे कि तिन्ना रोजां दीकर सिपाई कबरां दी रखबाली करन, कुथी इयां ना हो कि उदे चेले आई करी उसयो कडी नी लेई जान, कने लोकां जो बोलन कि सै मरयां चे जिन्दा होई गिया है। तालू पिछला धोखा पेहले ला भी बुरा होणा है।”
65 Piłat powiedział im: Macie straż. Idźcie, zabezpieczcie, jak umiecie.
पिलातुसे उना जो बोलया, “तुहाड़े बाल सिपाई तां हेन जा कने अपणिया समझा दे अनुसार रखबाली करा।”
66 Poszli więc i zabezpieczyli grobowiec, pieczętując kamień i stawiając straż.
इस तांई उना जाई करी कबरा पर अपणे निशाणे सोगी प्रवेश दरबाजे जो बंद करिरी सुरक्षित बणाई दिता ताकि कोई इसयो अपणिया जगा ला नी हटाऐ।