< Mateusza 24 >

1 A Jezus wyszedł ze świątyni i oddalił się. I podeszli do niego jego uczniowie, aby pokazać mu zabudowania świątynne.
Коли Ісус виходив із Храму та віддалявся, Його учні підійшли, щоб показати Йому будівлі Храму.
2 Lecz Jezus powiedział do nich: Czyż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie został zwalony.
Але Він сказав їм: ―Бачите все це? Істинно кажу вам: не залишиться тут каменя на камені, який не був би зруйнований.
3 A gdy siedział na Górze Oliwnej, podeszli do niego uczniowie i pytali na osobności: Powiedz nam, kiedy się to stanie i jaki będzie znak twego przyjścia i końca świata? (aiōn g165)
Коли [Ісус] сидів на Оливній горі, Його учні підійшли до Нього й наодинці запитали: ―Скажи нам, коли все це станеться і яка ознака Твого приходу та кінця світу? (aiōn g165)
4 I odpowiedział im Jezus: Uważajcie, aby was ktoś nie zwiódł.
Ісус відповів їм: ―Дивіться, щоб ніхто не ввів вас в оману!
5 Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem, mówiąc: Ja jestem Chrystusem. I wielu zwiodą.
Бо багато хто прийде в ім’я Моє й казатиме: «Я – Христос!» І багатьох введуть в оману.
6 Usłyszycie też o wojnach i pogłoski o wojnach. Uważajcie, abyście się nie trwożyli. Wszystko to bowiem musi się stać, ale [to] jeszcze nie koniec.
Ви почуєте про війни та чутки про війни. Дивіться, не лякайтеся: це має статися, але це ще не кінець.
7 Powstanie bowiem naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu i będzie głód, zaraza i trzęsienia ziemi miejscami.
Повстане народ проти народу й царство проти царства. У різних місцях будуть землетруси та голод.
8 Lecz to wszystko jest początkiem boleści.
Але все це – лише початок страждань.
9 Wtedy wydadzą was na udrękę, będą was zabijać i będziecie znienawidzeni przez wszystkie narody z powodu mego imienia.
Тоді видаватимуть вас на муки та вбиватимуть вас, усі народи будуть ненавидіти вас через ім’я Моє.
10 A wówczas wielu się zgorszy, będą się wzajemnie wydawać i jedni drugich nienawidzić.
Тоді багато хто відступить, будуть зраджувати й ненавидіти одне одного.
11 Powstanie też wielu fałszywych proroków i wielu zwiodą.
Підніметься багато лжепророків, що багатьох зведуть в оману.
12 A ponieważ wzmoże się nieprawość, miłość wielu oziębnie.
І через ріст беззаконня любов багатьох згасне.
13 Lecz kto wytrwa aż do końca, ten będzie zbawiony.
А хто витримає до кінця, той буде спасенний.
14 A ta ewangelia królestwa będzie głoszona po całym świecie na świadectwo wszystkim narodom. I wtedy przyjdzie koniec.
Ця Добра Звістка Царства буде проповідуватись у всьому світі на свідчення всім народам. І тоді настане кінець.
15 Gdy więc zobaczycie obrzydliwość spustoszenia, o której mówił prorok Daniel, stojącą w miejscu świętym (kto czyta, niech rozumie);
Коли побачите у святому місці гидоту спустошення, провіщену пророком Даниїлом, – хто читає, нехай зрозуміє, –
16 Wtedy ci, którzy [będą] w Judei, niech uciekają w góry.
тоді ті, що в Юдеї, нехай тікають у гори.
17 Kto będzie na dachu, niech nie schodzi, aby coś zabrać ze swego domu.
Той, що буде на даху, хай не сходить взяти щось зі свого дому;
18 Kto zaś będzie w polu, niech nie wraca, aby wziąć swe szaty.
той, що в полі, хай не вертається взяти свою одежу.
19 A biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach!
Горе вагітним і тим, що будуть годувати грудьми в ті дні.
20 Módlcie się więc, aby wasza ucieczka nie wypadła w zimie albo w szabat.
Моліться, щоб ваша втеча не сталася взимку або в Суботу.
21 Wtedy bowiem będzie wielki ucisk, jakiego nie było od początku świata aż dotąd ani nigdy nie będzie.
Бо такого великого страждання не було від початку світу дотепер і ніколи не буде.
22 A gdyby te dni nie były skrócone, żadne ciało nie byłoby zbawione. Ale ze względu na wybranych dni te będą skrócone.
І якби ті дні не були скорочені, то жодна людина не була б врятована, але заради обраних ті дні будуть скорочені.
23 Jeśli wtedy ktoś wam powie: Oto tu jest Chrystus, albo: [Jest] tam – nie wierzcie.
Якщо тоді хтось скаже вам: «Ось тут Христос!» або «Ось Він!» – не вірте.
24 Powstaną bowiem fałszywi Chrystusowie i fałszywi prorocy i będą czynić wielkie znaki i cuda, żeby zwieść, o ile można, nawet wybranych.
Бо постануть лжехристи та лжепророки й робитимуть великі знамення та чудеса, щоб ввести в оману, якщо можливо, і обраних.
25 Oto wam przepowiedziałem.
Ось Я попередив вас!
26 Jeśli więc wam powiedzą: Oto jest na pustyni – nie wychodźcie; Oto wewnątrz domu – nie wierzcie.
Отже, якщо скажуть вам: «Ось Він у пустелі!» – не виходьте; «Ось Він у таємних кімнатах!» – не вірте.
27 Jak bowiem błyskawica pojawia się na wschodzie i jest widoczna aż na zachodzie, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.
Бо як блискавка виходить зі сходу й видно її аж на заході, таким буде й прихід Сина Людського.
28 Bo gdzie jest padlina, tam się zgromadzą i orły.
Бо де буде труп, туди зберуться й орли.
29 A zaraz po ucisku tych dni słońce się zaćmi i księżyc nie da swego blasku, gwiazdy będą spadać z nieba i moce niebieskie zostaną poruszone.
Одразу після тих днів страждання «сонце померкне, і місяць не буде світити; зірки впадуть із неба, і сили небесні захитаються».
30 Wówczas ukaże się na niebie znak Syna Człowieczego. Wtedy będą lamentować wszystkie ludy ziemi i ujrzą Syna Człowieczego przychodzącego na obłokach niebieskich z mocą i wielką chwałą.
Тоді на небі з’явиться знамення Сина Людського. І заголосять усі народи землі й побачать Сина Людського, Який приходить на хмарах небесних із великою силою та славою.
31 Pośle on swoich aniołów z potężnym głosem trąby i zgromadzą jego wybranych z czterech stron świata, od jednego krańca nieba aż do drugiego.
Він надішле Своїх ангелів, і вони гучним звуком сурми зберуть Його обраних із чотирьох вітрів, від одного кінця неба до другого.
32 A od drzewa figowego uczcie się przez podobieństwo: Gdy jego gałąź już staje się miękka i wypuszcza liście, poznajecie, że lato jest blisko.
Від смоковниці навчіться її притчі: коли гілка стає вже м’якою й пускає листя, ви знаєте, що літо близько.
33 Tak i wy, gdy ujrzycie to wszystko, wiedzcie, że jest blisko, u drzwi.
Так і ви, коли побачите все це, знайте: прихід близько, [уже] біля дверей.
34 Zaprawdę powiadam wam: Nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
35 Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
Небо та земля проминуть, але слова Мої не проминуть.
36 Lecz o tym dniu i godzinie nikt nie wie, nawet aniołowie niebiescy, tylko sam mój Ojciec.
А про той день і годину ніхто не знає: ні ангели небесні, ні Син, а тільки Отець.
37 A jak było za dni Noego, tak będzie z przyjściem Syna Człowieczego.
Бо як було за днів Ноя, так буде й в годину приходу Сина Людського.
38 Jak bowiem za tych dni przed potopem jedli i pili, żenili się i za mąż wydawali aż do tego dnia, w którym Noe wszedł do arki;
Як було в ті дні перед потопом: люди їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег,
39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkich – tak będzie i z przyjściem Syna Człowieczego.
і ніхто не знав, доки не прийшов потоп і не знищив усіх, – таким буде й прихід Сина Людського.
40 Wtedy dwóch będzie w polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
Тоді двоє будуть працювати в полі: одного буде взято, а іншого залишено.
41 Dwie będą mleć na żarnach, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
Дві жінки будуть молоти на жорнах: одну буде взято, а іншу залишено.
42 Czuwajcie więc, ponieważ nie wiecie, o której godzinie wasz Pan przyjdzie.
Отже, пильнуйте, бо не знаєте, якого дня прийде ваш Господь.
43 A to wiedzcie, że gdyby gospodarz wiedział, o jakiej porze ma przyjść złodziej, czuwałby i nie pozwoliłby włamać się do swego domu.
Тож знайте, що якби господар дому знав, о якій сторожі приходить злодій, він пильнував би й не дозволив би вдертися до свого дому.
44 Dlatego i wy bądźcie gotowi, bo Syn Człowieczy przyjdzie o godzinie, której się nie spodziewacie.
Тому і ви будьте готові, бо Син Людський прийде тієї години, про яку й не думаєте.
45 Któż więc jest sługą wiernym i roztropnym, którego pan ustanowił nad swoją służbą, aby im dawał pokarm o [właściwej] porze?
Хто вірний та розумний раб, якого господар поставив над іншими своїми слугами, щоб він давав їм їжу вчасно?
46 Błogosławiony ten sługa, którego pan, gdy przyjdzie, zastanie tak czyniącego.
Блаженний той раб, якого господар знайде, що він так робить.
47 Zaprawdę powiadam wam, że ustanowi go nad wszystkimi swymi dobrami.
Істинно кажу вам: він поставить його над усім своїм майном.
48 Lecz jeśli powie ten zły sługa w swoim sercu: Mój pan zwleka z przyjściem;
Але якщо той раб, будучи злим, скаже у своєму серці: «Мій господар запізнюється!»
49 I zacznie bić współsługi, jeść i pić z pijakami;
– і почне бити своїх товаришів, їсти та пити з п’яницями,
50 Przyjdzie pan tego sługi w dniu, w którym się nie spodziewa, i o godzinie, której nie zna.
то господар того раба прийде того дня, коли він не сподівається, і о тій годині, якої не знає.
51 Wtedy odłączy go i wyznaczy mu dział z obłudnikami. Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Він розітне його та призначить йому місце разом із лицемірами; там буде плач та скрегіт зубів.

< Mateusza 24 >