< Mateusza 19 >

1 A gdy Jezus dokończył tych mów, odszedł z Galilei i przybył na pogranicze Judei za Jordan.
ଜୀସୁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲି ରା଼ପ୍‌ହି ଡା଼ୟୁ ଗାଲିଲି ରା଼ଜି ପିସାନା ଜର୍ଦନ କାଡା ଆତାଲାତି ଜୀହୁଦା ରା଼ଜିତି ହାନ୍ଦିତା ଏତେସି ।
2 I poszły za nim wielkie tłumy, a on ich tam uzdrowił.
ଇଞ୍ଜାଁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତାନି ଜେ଼ଚ ହାଚେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ର଼ଗଟି ନେହିଁ କିତେସି ।
3 Wtedy przyszli do niego faryzeusze, wystawiając go na próbę i pytając: Czy wolno człowiekowi oddalić swoją żonę z jakiegokolwiek powodu?
ଏମ୍ବାଟିଏ ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିପାରିକିହିଁ ୱେଚେରି, “ରଅସି ଜାହାରା ଡକ୍ରିନି ଏ଼ନି କାତାତାକି ଜିକେଏ ପିସାଲି ମେ଼ରା ମାନେକି?”
4 A on im odpowiedział: Nie czytaliście, że ten, który stworzył [ich] na początku, uczynił ich mężczyzną i kobietą?
ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ପ଼ଡ଼ୱି ଆ଼ହାହିଲଅତେରି? ଗା଼ଡ଼ି କିନାସି ନ଼କେଏଟିଏ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଇୟା ଅ଼ଡ଼େ ଆ଼ବା କିହିଁ ଗା଼ଡ଼ିକିତେସି,
5 I powiedział: Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଡକ୍ରା ତାଲି ତାଞ୍ଜିଇଁ ପିସାନା ତାନି ଡକ୍ରି ତଲେ ଆଣ୍ତିନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ରଣ୍ତିଏ ଆଙ୍ଗା ଆ଼ନେରି,
6 A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. Co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ରିଆରି ଆ଼ଏ, ସାମା ରଣ୍ତିଏ ଆଙ୍ଗା ଆ଼ନେରି । ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଏ଼ନାଆଁ ଆଣ୍ତ୍‌ୱି କିହାମାନେସି, ମାଣ୍‌ସି ଏ଼ଦାଆଁ ଏଟ୍‌କା କିଆପେସି ।”
7 Zapytali go: Dlaczego więc Mojżesz nakazał dać list rozwodowy i oddalić ją?
ପାରୁସିୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେଚେରି, “ଆତିହିଁ ମ଼ସା ଏ଼ନାଆଁତାକି ପିହ୍‌ନି ଆ଼କୁ ରା଼ଚାନା ଡକ୍ରିନି ପିସାଲି ହେଲ ହୀହାମାନେସି?”
8 Odpowiedział im: Z powodu zatwardziałości waszego serca Mojżesz pozwolił wam oddalić wasze żony, ale od początku tak nie było.
ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଇଚିହିଁ ମୀ ଆ଼ଟ୍‌ୱା ହିୟାଁତି ମେସାନା ମ଼ସା ମିଙ୍ଗେ ମୀ ଡକ୍ରିସିକାଣି ପିସାଲି ହେଲ ହିୟାତେସି, ସାମା ଗା଼ଡ଼ିକିତି ଦିନାଟିଏ ଏଲେକିହିଁ ହିଲାଆତେ ।
9 Lecz ja wam mówię: Kto oddala swoją żonę – z wyjątkiem przypadku nierządu – i żeni się z inną, cudzołoży, a kto żeni się z oddaloną, cudzołoży.
ସାମା ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଆମ୍ବାଆସି ତାନି ଡକ୍ରିନି ଦାରି ଦ଼ହ ହିଲାଆନା ଏ଼ନି କାତାତାକି ପିସାନା ଅ଼ର ଡକ୍ରିନି ତାତିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ଦା଼ରିକାମା କିନେସି ।”
10 Powiedzieli mu jego uczniowie: Jeśli tak ma się sprawa mężczyzny z [jego] żoną, to lepiej się nie żenić.
୧୦ସୀସୁୟାଁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଡକ୍ରିନି ତଲେ ମାଣ୍‌ସିକି ଇଲେତାୟି ମାଚିହିଁ, ଏ଼ୱାସି ବୀହା ଆ଼ଆତିହିଁ ନେହେଁ ଆ଼ତେମା ।”
11 A on im powiedział: Nie wszyscy to pojmują, ale [tylko ci], którym to jest dane.
୧୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ବାରେଜା଼ଣା ଈ କାତାତି ଆସାଲି ଆ଼ଡଅରି, ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବାଆରାକି ମାହାପୂରୁ ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ହୀହାମାନେସି, ୱାର୍‌ଇ ଏ଼ୱାରିଦେହେଁ ଆସାଲି ଆ଼ଡିନେରି ।
12 Są bowiem eunuchowie, którzy tacy wyszli z łona matki; są też eunuchowie, których ludzie takimi uczynili; są również eunuchowie, którzy się sami takimi uczynili dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niech pojmuje.
୧୨ଇଚିହିଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଇୟାନି ବାଣ୍ତିଟିଏ ବୀହା ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡାଆରେଟୁ ଜାର୍ନା ଆ଼ହାମାନେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଏଲେକିୱି ଆ଼ହାମାନେରି, ଅ଼ଡ଼େ ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତାକି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଏଲେ ଆ଼ହାମାନେରି, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ କାତାତି ଆସାଲି ଆ଼ଡିନାସି ଆସ୍‌ପାସି ।”
13 Wtedy przyniesiono mu dzieci, aby położył na nie ręce i pomodlił się, ale uczniowie ich gromili.
୧୩ଏଚିବେ଼ଲା ଜୀସୁ କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ ମୁହେଁ କେୟୁ ଇଟାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାନି ତା଼ଣା ତାତେରି, ସାମା ସୀସୁୟାଁ ତାଚିମାଚି ଲ଼କୁଣି ଦାକା ହୀତେରି ।
14 Lecz Jezus powiedział: Zostawcie dzieci i nie zabraniajcie im przychodzić do mnie, bo do takich należy królestwo niebieskie.
୧୪ସାମା ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “କକାରି ପ଼ଦାଁଣି ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ହୀଦୁ, ଏ଼ୱାରାଇଁ ଆ଼ଂଗାଆଦୁ, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜି ଏଲେତାରିୱାୟି ।”
15 Położył na nie ręce i odszedł stamtąd.
୧୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ଏମ୍ବାଟି ହାଚେସି ।
16 A oto pewien człowiek podszedł i zapytał go: Nauczycielu dobry, co dobrego mam czynić, aby mieć życie wieczne? (aiōnios g166)
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍‌ଦୁ ରଅସି ଜୀସୁ ତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ୱେଚେସି, “ଏ଼ ଗୂରୁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ନା଼ନୁ ଆମିନି ନେହିଁ କାମା କିଇଁ?” (aiōnios g166)
17 Lecz on mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden – Bóg. A jeśli chcesz wejść do życia, przestrzegaj przykazań.
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନେହାୟି ଇନି କାତାତି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁତାକି ୱେଞ୍ଜିମାଞ୍ଜାଦି? ୱାର୍‌ଇ ରଅସିଏ ନେହାଁସି; ସାମା ନୀନୁ ଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ, ବାରେ ହୁକୁମି ମା଼ନୱି ଆ଼ମୁ ।”
18 I zapytał go: Których? Jezus odpowiedział: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;
୧୮ଏ଼ୱାସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ନିଲେହେଁତି ହୁକୁମି?” ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ଲ଼କୁଣି ପା଼ୟାଆନି, ଦା଼ରିକାମା କିଆନି, ସ଼ରୁ କିଆନି, ମିଚି ସା଼କି ହୀଆନି,
19 Czcij swego ojca i matkę oraz będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
୧୯ତାଲି ତାଞ୍ଜି କାତା ଆହ୍‌ମୁ, ନୀ ପା଼ଡ଼ିତି ଲ଼କୁଣି ନୀ ଜୀୱୁ ଲେହେଁ ଜୀୱୁ ନ଼ମୁ ।”
20 Powiedział mu młodzieniec: Tego wszystkiego przestrzegałem od mojej młodości. Czego mi jeszcze brakuje?
୨୦ଏ଼ ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି ଜୀସୁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଈ ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାମାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନୱା ଊଣା ମାନେ?”
21 Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcesz być doskonały, idź, sprzedaj, co posiadasz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za mną.
୨୧ଜୀସୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ନେହାଁତି ଆ଼ହାଲି ମ଼ନ କିତିହିଁ, ହାଜାନାହାଁ ନୀ ବାରେ ଦ଼ନ ପାର୍‌ଚାନାହାଁ ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ଦା଼ନା ହୀମୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ମୁ, ଏଚେଟିଏ ଲାକପୂରୁ ନୀନୁ ଦ଼ନ ବେଟାଆ଼ଦି ।”
22 Kiedy młodzieniec usłyszał te słowa, odszedł smutny, miał bowiem wiele dóbr.
୨୨ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା ଦାଂଗ୍‌ଣେଏସି ଦୁକୁ ଆ଼ହାନା ହାଚେସି, ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାଣାକି ହା଼ରେକା ଦ଼ନ ମାଚେ ।
23 Wtedy Jezus powiedział swoim uczniom: Zaprawdę powiadam wam, że bogaty z trudnością wejdzie do królestwa niebieskiego.
୨୩ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ତାନି ସୀସୁୟାଁଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଦ଼ନ ଗାଟାରି ଲାକପୂରୁ ରା଼ଜିତା ହ଼ଡାଲି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ନେ ।
24 Mówię wam też: Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ଡେ ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ମାହାପୂରୁତି ରା଼ଜିତା ଦ଼ନଗାଟାରି ହାନି କିହାଁ ଊଟୁ ସୂଜା କା଼ଣିଟି ହ଼ଡା ହାନାୟି ଊସାସା ଆ଼ନେ ।”
25 Gdy jego uczniowie [to] usłyszeli, zdumieli się bardzo i pytali: Któż więc może być zbawiony?
୨୫ସୀସୁୟାଁ ଈ କାତା ୱେଞ୍ଜାନା କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆସି ଗେଲ୍‌ପି ଆ଼ହାଲି ଆ଼ଡିନେସି?”
26 A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział im: U ludzi to niemożliwe, lecz u Boga wszystko jest możliwe.
୨୬ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ସିନିକିହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଈଦି ମାଣ୍‌ସିତାକି ଆ଼ଆଗାଟାୟି, ସାମା ମାହାପୂରୁ ତାକି ବାରେ ଆ଼ନେ ।”
27 Wtedy Piotr odezwał się do niego: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą. Cóż [za] to będziemy mieli?
୨୭ଏଚେଟିଏ ପିତର ଏଲେଇଚେସି, “ମେହ୍‌ମୁ ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ପିସାନା ନୀ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାମାନମି; ଆତିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ନାଆଁ ବେଟାଆ଼ନମି?”
28 A Jezus im powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że przy odrodzeniu, gdy Syn Człowieczy zasiądzie na tronie swojej chwały, i wy, którzy poszliście za mną, zasiądziecie na dwunastu tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
୨୮ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ପୁଃନି ଜୁଗୁ ଆ଼ନାଟି ଏଚେ଼ତା ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ତାନି ଗାୱୁରମିତି କାଜାପା଼ଣା ତଲେ ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗିନି ଦିନା ନା଼ ଜେ଼ଚ ୱା଼ହାମାନାତେରି ମୀରୁ, ମୀରୁ ଜିକେଏ ବା଼ର ଗଟା ସିଂଗାସାଣିତା କୁଗାନା, ଇସ୍ରାୟେଲତି ବା଼ର କୂଡ଼ାତି ସା଼ଲୱି କିଦେରି ।
29 I każdy, kto opuści domy, braci lub siostry, ojca lub matkę, żonę, dzieci lub pole dla mego imienia, stokroć więcej otrzyma i odziedziczy życie wieczne. (aiōnios g166)
୨୯ଇଞ୍ଜାଁ ଆମ୍ବାଆସି ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଇଲୁ କା଼ଣ୍ତା, କି ତାୟି ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ତାଲି ତାଞ୍ଜି, କକାରି ପ଼ଦାୟାଁ, ଇଞ୍ଜାଁ ବୂମି ବା଼ଡ଼ା ପିସାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ବାରେକିହାଁ ହା଼ରେକା ଗାଡି ବେଟା ଆ଼ନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଲାକା଼ଲାତି ଜୀୱୁତି ବେଟା ଆ଼ନେସି । (aiōnios g166)
30 A wielu pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
୩୦ସାମା ନ଼କିତା ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡା଼ୟୁତା ମାନି ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଆ଼ନେରି ।

< Mateusza 19 >