< Mateusza 19 >

1 A gdy Jezus dokończył tych mów, odszedł z Galilei i przybył na pogranicze Judei za Jordan.
When Yeshua [Salvation] had finished these words, he departed from Galilee [District, Circuit], and came into the borders of Judea [Praise] beyond the Jordan [Descender].
2 I poszły za nim wielkie tłumy, a on ich tam uzdrowił.
Great multitudes followed him, and he healed them there.
3 Wtedy przyszli do niego faryzeusze, wystawiając go na próbę i pytając: Czy wolno człowiekowi oddalić swoją żonę z jakiegokolwiek powodu?
Pharisees [Separated] came to him, testing him, and saying, “Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?”
4 A on im odpowiedział: Nie czytaliście, że ten, który stworzył [ich] na początku, uczynił ich mężczyzną i kobietą?
He answered, “Haven’t you read that from the beginning the Creator made them male and female,
5 I powiedział: Dlatego opuści mężczyzna ojca i matkę i połączy się ze swoją żoną, i będą dwoje jednym ciałem.
and said, ‘For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh’?
6 A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało. Co więc Bóg złączył, człowiek niech nie rozłącza.
So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don’t let man tear apart.”
7 Zapytali go: Dlaczego więc Mojżesz nakazał dać list rozwodowy i oddalić ją?
They asked him, “Why then did Moses [Drawn out] enjoin us to give her a bill of divorce, and divorce her?”
8 Odpowiedział im: Z powodu zatwardziałości waszego serca Mojżesz pozwolił wam oddalić wasze żony, ale od początku tak nie było.
He said to them, “Moses [Drawn out], because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.
9 Lecz ja wam mówię: Kto oddala swoją żonę – z wyjątkiem przypadku nierządu – i żeni się z inną, cudzołoży, a kto żeni się z oddaloną, cudzołoży.
I tell you that whoever divorces his wife, except for porhneia ·sexual immorality·, and marries another, commits moichao ·act of adultery·; and he who marries her when she is divorced commits moichao ·act of adultery·.”
10 Powiedzieli mu jego uczniowie: Jeśli tak ma się sprawa mężczyzny z [jego] żoną, to lepiej się nie żenić.
His disciples said to him, “If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry.”
11 A on im powiedział: Nie wszyscy to pojmują, ale [tylko ci], którym to jest dane.
But he said to them, “Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.
12 Są bowiem eunuchowie, którzy tacy wyszli z łona matki; są też eunuchowie, których ludzie takimi uczynili; są również eunuchowie, którzy się sami takimi uczynili dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niech pojmuje.
For there are eunuchs who were born that way from their mother’s womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven’s (God’s) sake. He who is able to receive it, let him receive it.”
13 Wtedy przyniesiono mu dzieci, aby położył na nie ręce i pomodlił się, ale uczniowie ich gromili.
Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.
14 Lecz Jezus powiedział: Zostawcie dzieci i nie zabraniajcie im przychodzić do mnie, bo do takich należy królestwo niebieskie.
But Yeshua [Salvation] said, “Allow the little children, and don’t forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven (God) belongs to ones like these.”
15 Położył na nie ręce i odszedł stamtąd.
He laid his hands on them, and departed from there.
16 A oto pewien człowiek podszedł i zapytał go: Nauczycielu dobry, co dobrego mam czynić, aby mieć życie wieczne? (aiōnios g166)
Behold, one came to him and said, “Good Rabbi ·Teacher·, what good thing shall I do, that I may have eternal life?” (aiōnios g166)
17 Lecz on mu odpowiedział: Dlaczego nazywasz mnie dobrym? Nikt nie jest dobry, tylko jeden – Bóg. A jeśli chcesz wejść do życia, przestrzegaj przykazań.
He said to him, “Why do you call me good? There is One who is good, that is God’s Torah ·Teaching·. But if you want to enter into life, observe the mitzvot ·instructions·.”
18 I zapytał go: Których? Jezus odpowiedział: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;
He said to him, “Which ones?” Yeshua [Salvation] said, “‘You shall not murder.’ ‘You shall not moicheuo ·commit adultery·.’ ‘You shall not steal.’ ‘You shall not offer false testimony.’
19 Czcij swego ojca i matkę oraz będziesz miłował swego bliźniego jak samego siebie.
‘Honor your father and your mother.’ And, ‘You shall show agapao ·total devoted love· to your neighbor as yourself.’”
20 Powiedział mu młodzieniec: Tego wszystkiego przestrzegałem od mojej młodości. Czego mi jeszcze brakuje?
The young man said to him, “All these things I have observed from my youth. What do I still lack?”
21 Jezus mu odpowiedział: Jeśli chcesz być doskonały, idź, sprzedaj, co posiadasz, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie. Potem przyjdź i chodź za mną.
Yeshua [Salvation] said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
22 Kiedy młodzieniec usłyszał te słowa, odszedł smutny, miał bowiem wiele dóbr.
But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
23 Wtedy Jezus powiedział swoim uczniom: Zaprawdę powiadam wam, że bogaty z trudnością wejdzie do królestwa niebieskiego.
Yeshua [Salvation] said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven (God) with difficulty.
24 Mówię wam też: Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye (small door of city gate), than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
25 Gdy jego uczniowie [to] usłyszeli, zdumieli się bardzo i pytali: Któż więc może być zbawiony?
When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
26 A Jezus, spojrzawszy na nich, powiedział im: U ludzi to niemożliwe, lecz u Boga wszystko jest możliwe.
Looking at them, Yeshua [Salvation] said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
27 Wtedy Piotr odezwał się do niego: Oto my opuściliśmy wszystko i poszliśmy za tobą. Cóż [za] to będziemy mieli?
Then Peter [Rock] answered, “Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?”
28 A Jezus im powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że przy odrodzeniu, gdy Syn Człowieczy zasiądzie na tronie swojej chwały, i wy, którzy poszliście za mną, zasiądziecie na dwunastu tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
Yeshua [Salvation] said to them, “Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel [God prevails].
29 I każdy, kto opuści domy, braci lub siostry, ojca lub matkę, żonę, dzieci lub pole dla mego imienia, stokroć więcej otrzyma i odziedziczy życie wieczne. (aiōnios g166)
Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name’s sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life. (aiōnios g166)
30 A wielu pierwszych będzie ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
But many will be last who are first; and first who are last.

< Mateusza 19 >