< Mateusza 14 >
1 W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
У то време дође глас до Ирода четворовласника о Исусу;
2 I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
И рече слугама својим: То је Јован крститељ; он устаде из мртвих, и зато чини чудеса.
3 Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
Јер Ирод ухвати Јована, свеза га и баци у тамницу Иродијаде ради жене Филипа брата свог.
4 Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
Јер му говораше Јован: Не можеш ти ње имати.
5 I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
И хтеде да га убије, али се побоја народа; јер га држаху за пророка.
6 A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród [gości] i spodobała się Herodowi.
А кад беше дан рођења Иродовог, игра кћи Иродијадина пред њима и угоди Ироду.
7 Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.
Зато и с клетвом обећа јој дати шта год заиште.
8 A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
А она научена од матере своје: Дај ми, рече, овде на кругу главу Јована крститеља.
9 I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał [jej] dać.
И забрину се цар; али клетве ради и оних који се гошћаху с њим, заповеди јој дати.
10 A posławszy [kata], ściął Jana w więzieniu.
И посла те посекоше Јована у тамници.
11 I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
И донесоше главу његову на кругу, и дадоше девојци, и однесе је матери својој.
12 Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli [o tym] Jezusowi.
И дошавши ученици његови, узеше тело његово и укопаше га; и дођоше Исусу те јавише.
13 A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, [żeby być] na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
И чувши Исус, отиде оданде у лађи у пусто место насамо. А кад то чуше људи, идоше за Њим пешице из градова.
14 Gdy Jezus wyszedł [z łodzi], zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.
И изашавши Исус виде многи народ, и сажали му се за њих, и исцели болеснике њихове.
15 A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.
А пред вече приступише к Њему ученици Његови говорећи: Овде је пусто место, а доцкан је већ; отпусти народ нека иде у села да купи себи хране.
16 Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
А Исус рече им: Не треба да иду; подајте им ви нека једу.
17 A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
А они рекоше Му: Немамо овде до само пет хлебова и две рибе.
18 On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
А Он рече: Донесите ми их овамо.
19 Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.
И заповеди народу да поседају по трави; па узе оних пет хлебова и две рибе, и погледавши на небо благослови, и преломивши даде ученицима својим, а ученици народу.
20 I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.
И једоше сви, и наситише се, и накупише комада што претече дванаест котарица пуних.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
А оних што су јели беше људи око пет хиљада, осим жена и деце.
22 Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
И одмах натера Исус ученике своје да уђу у лађу и напред да иду на оне стране док Он отпусти народ.
23 A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, [nadal] był tam sam.
И отпустивши народ попе се на гору сам да се моли Богу. И увече беше онде сам.
24 Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
А лађа беше насред мора у невољи од валова, јер беше противан ветар.
25 Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
А у четврту стражу ноћи отиде к њима Исус идући по мору.
26 A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: [To] zjawa! I krzyknęli ze strachu.
И видевши Га ученици по мору где иде, поплашише се говорећи: То је утвара; и од страха повикаше.
27 Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, [to] ja jestem! Nie bójcie się!
А Исус одмах рече им говорећи: Не бојте се; ја сам, не плашите се.
28 Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
А Петар одговарајући рече: Господе! Ако си Ти, реци ми да дођем к Теби по води.
29 A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
А Он рече: Ходи. И изишавши из лађе Петар иђаше по води да дође к Исусу.
30 Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
Но видећи ветар велики уплаши се, и почевши се топити, повика говорећи: Господе, помагај!
31 Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
И одмах Исус пруживши руку ухвати Петра, и рече му: Маловерни! Зашто се посумња?
32 A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
И кад уђоше у лађу, преста ветар.
33 Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
А који беху у лађи приступише и поклонише Му се говорећи: Ваистину Ти си Син Божји.
34 I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
И прешавши дођоше у земљу генисаретску.
35 A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali [wiadomość] po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
И познавши Га људи из оног места, послаше по свој оној околини, и донесоше к Њему све болеснике.
36 I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.
И мољаху Га да се само дотакну скута од Његове хаљине; и који се дотакоше оздравише.