< Mateusza 14 >
1 W tym czasie tetrarcha Herod usłyszał wieść o Jezusie.
AT that time Herod the tetrarch heard the report of Jesus,
2 I powiedział swoim sługom: To jest Jan Chrzciciel. On zmartwychwstał i dlatego cuda dokonują się przez niego.
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him.
3 Herod bowiem schwytał Jana, związał go i wtrącił do więzienia z powodu Herodiady, żony swego brata Filipa.
For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother.
4 Bo Jan mówił mu: Nie wolno ci jej mieć.
For John said unto him, It is unlawful for thee to have her.
5 I chciał go zabić, ale bał się ludu, bo uważano go za proroka.
And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet.
6 A gdy obchodzono dzień urodzin Heroda, córka Herodiady tańczyła wśród [gości] i spodobała się Herodowi.
But when Herod’s birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod:
7 Dlatego pod przysięgą obiecał jej dać, o cokolwiek poprosi.
so that with an oath he promised to give her whatever she should ask.
8 A ona, namówiona przedtem przez swoją matkę, powiedziała: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela.
And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist.
9 I zasmucił się król, ale ze względu na przysięgę i współbiesiadników kazał [jej] dać.
And the king was grieved: but for his oath’s sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her.
10 A posławszy [kata], ściął Jana w więzieniu.
And he sent, and beheaded John in the prison.
11 I przyniesiono jego głowę na misie, i dano dziewczynie, a ona zaniosła ją swojej matce.
And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother.
12 Potem przyszli jego uczniowie, zabrali ciało i pogrzebali je, a poszedłszy, powiedzieli [o tym] Jezusowi.
And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus.
13 A Jezus, usłyszawszy to, oddalił się stamtąd łodzią na miejsce odludne, [żeby być] na osobności. Kiedy ludzie o tym usłyszeli, pieszo poszli za nim z miast.
And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
14 Gdy Jezus wyszedł [z łodzi], zobaczył wielki tłum, ulitował się nad nimi i uzdrawiał ich chorych.
And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
15 A gdy nastał wieczór, podeszli do niego jego uczniowie i powiedzieli: Miejsce to jest puste, a pora już późna. Odpraw tych ludzi, aby poszli do wiosek i kupili sobie żywności.
But when evening was come, his disciples came unto him, saying, The place is desert, and the day is far advanced; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves provisions.
16 Lecz Jezus im odpowiedział: Nie muszą odchodzić, wy dajcie im jeść.
But Jesus said unto them, They need not depart: give ye them to eat.
17 A oni mu powiedzieli: Nie mamy tu nic prócz pięciu chlebów i dwóch ryb.
And they said unto him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 On powiedział: Przynieście mi je tutaj.
Then he said, Bring them hither to me.
19 Wtedy nakazał ludziom usiąść na trawie, wziął te pięć chlebów i dwie ryby, a spojrzawszy w niebo, pobłogosławił i łamiąc chleby, dawał uczniom, a uczniowie ludziom.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitude.
20 I jedli wszyscy do syta. I zebrali z pozostałych kawałków dwanaście pełnych koszy.
And they did all eat, and were filled: and they took up the superabundance of the fragments, twelve baskets full.
21 A tych, którzy jedli, było około pięciu tysięcy mężczyzn, nie licząc kobiet i dzieci.
And they who had eaten, were about five thousand men, besides women and children.
22 Zaraz też Jezus przymusił swoich uczniów, aby wsiedli do łodzi i wyprzedzili go na drugi brzeg, a on tymczasem odprawi tłumy.
And immediately Jesus compelled his disciples to go on board the vessel, and pass before him to the other side, while he dismissed the people.
23 A odprawiwszy je, wszedł sam na górę, aby się modlić. A gdy nastał wieczór, [nadal] był tam sam.
And when he had sent away the multitude, he went up into a mountain apart to pray: and when evening came, he was there alone.
24 Łódź tymczasem była już na środku morza, miotana przez fale, bo wiatr był przeciwny.
But the vessel was already in the midst of the sea, tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Lecz o czwartej straży nocnej przyszedł do nich Jezus, idąc po morzu.
Then at the fourth watch of the night came Jesus unto them, walking on the sea.
26 A uczniowie, gdy ujrzeli go idącego po morzu, przerazili się i powiedzieli: [To] zjawa! I krzyknęli ze strachu.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were greatly agitated, saying, It is his apparition. And they cried out with terror.
27 Ale Jezus zaraz do nich powiedział: Ufajcie, [to] ja jestem! Nie bójcie się!
And immediately Jesus spake to them, saying, Be of good courage: it is I; be not terrified.
28 Piotr odezwał się do niego: Panie, jeśli to jesteś ty, każ mi przyjść do siebie po wodzie.
Then Peter answering, said, Lord, if it be thou, command me to come unto thee upon the waters.
29 A on powiedział: Przyjdź! I Piotr, wyszedłszy z łodzi, szedł po wodzie, aby przyjść do Jezusa.
And he said, Come. And descending from the vessel, Peter walked upon the waters to come to Jesus.
30 Lecz widząc gwałtowny wiatr, zląkł się, a gdy zaczął tonąć, krzyknął: Panie, ratuj mnie!
But seeing the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink in the deep, he cried out, saying, Lord save me.
31 Jezus natychmiast wyciągnął rękę, uchwycił go i powiedział: Człowieku małej wiary, dlaczego zwątpiłeś?
Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt?
32 A gdy wsiedli do łodzi, wiatr się uciszył.
And when they came aboard the vessel, the wind ceased.
33 Ci zaś, którzy byli w łodzi, podeszli i oddali mu pokłon, mówiąc: Naprawdę jesteś Synem Bożym.
And they who were in the vessel, came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 I przeprawiwszy się, przybyli do ziemi Genezaret.
And passing over, they came to the land of Gennesareth.
35 A ludzie z tamtych okolic, poznawszy go, rozesłali [wiadomość] po całej okolicy i przyniesiono do niego wszystkich chorych.
And when the men of that place knew him, they sent into all that neighbourhood, and brought to him all that had illnesses:
36 I prosili go, aby mogli dotknąć tylko brzegu jego szaty, a ci, którzy dotknęli, zostali uzdrowieni.
and they besought him that they might only touch the fringe of his garment: and as many as touched it were cured.