< Mateusza 11 >
1 Kiedy Jezus skończył rozkazywać swoim dwunastu uczniom, odszedł stamtąd, aby nauczać i głosić w ich miastach.
Pwu yikhava uYesu wa maliele ukhuvavula avankongi va mwene kumi na mbili akhahege pala akhaluta khumanyisya nukhulumbielila khukhilunga ikya vene,
2 A gdy Jan usłyszał w więzieniu o czynach Chrystusa, posłał dwóch ze swoich uczniów;
uYohana waliemukheghu ngwa avile apuliekhe imbombo incha Klisiti, akhasuha ululagielo ukhugeendela khuva nkhongi avamwene,
3 Z pytaniem: Czy ty jesteś tym, który ma przyjść, czy mamy oczekiwać innego?
vakhambuncha, “Uve ndaveve vunkwincha, apange nkhwale uyuunge uvyakhiva inkwinhanga?”
4 A Jezus odpowiedział im: Idźcie i oznajmijcie Janowi, co słyszycie i widzicie.
UYesu akhavamu akhata, “Mulutage mukhambule u Yohana nchila inchuomupulikhe na nchila ienchumunkhu nchivona.
5 Ślepi widzą, chromi chodzą, trędowaci zostają oczyszczeni, głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, a ubogim opowiadana jest ewangelia.
Avanu avasavilola vilolaga, avifugafuga vigeendanga, avankhoma vivalanchiwaga, avanchivile viepuliekhaga, avafwile vinchukhaga ukhuva vumi, avagaanchu vilambeeliewagwa eilimenyu eilinonu.
6 A błogosławiony jest ten, kto się nie zgorszy z mojego powodu.
Asayiewe uvie umwene unchila luuviepo nune.
7 A gdy odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Avanu ava vuvahegiele, u Yesu akhatengula wakhunchova na vanu inongwa incha Yohana, “'Akhavavancha upwumukha lutile khulukhungu mukhakhiwe khinu khikhi, ieligugu lieliekhusukhaniekha nie mepo?
8 Ale co wyszliście zobaczyć? Człowieka ubranego w miękkie szaty? Oto ci, którzy noszą miękkie szaty, są w domach królewskich.
Inave saewo mukhahumile mukhalutiele nkwilola khikhi? Umunu uvyafwalile imienda iminonu avietama munyumba iya nkhuludeva.
9 Ale co wyszliście zobaczyć? Proroka? Owszem, mówię wam, nawet więcej niż proroka.
Humbe munkhahegiele ukhuluta kwilola inkhikhi? Apange khukhombona unyamalago.
10 Bo on jest tym, o którym jest napisane: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
Uyou ule imbombo nchamwe chandiekhiwe, 'Mulolage, nikhunsuha umunu vango, nikhusuha khulyumwe uvakhiva ikweta injila pamiho ghakho.
11 Zaprawdę powiadam wam: Nie powstał z tych, którzy rodzą się z kobiet, większy od Jana Chrzciciela. Ale ten, kto jest najmniejszy w królestwie niebieskim, jest większy niż on.
Mwidikgage, nikhuvavula ielweli asikhuli umunu uvaholiwe khudaala uvyahwanine nuu Yohana uvikhwoncha. Humbe vie iedebe mu mumbu ntwa uwa khukyanya, vie mbaha ukhulutielila khwa Yohana uvikhwoncha.
12 A od dni Jana Chrzciciela aż dotąd królestwo niebieskie doznaje gwałtu i gwałtownicy je zdobywają.
Ukhuma mumanchuva aga Yohana umwonchi ukhufikha leino, uludeva ulwa khukyanya lwa makha, avanu avanyamakha vuvitola namakha.
13 Bo wszyscy Prorocy i Prawo prorokowali aż do Jana.
Ulwa khuva avanyamalago voni avandagielo avanchovaga ukhudugha wunsiekhi ugwa Yohana.
14 A jeśli chcecie [to] przyjąć, on jest Eliaszem, który miał przyjść.
Inave mukwiedihana, ukhuta vyuula uEliya, uvie avanyamalago avalikhuta ula viikyiencha.
15 Kto ma uszy do słuchania, niech słucha.
Uviali ni mbulukhutu inchakhupulika apuliekhage.
16 Ale do kogo przyrównam to pokolenie? Podobne jest do dzieci, które siedzą na rynku i wołają na swoich towarzyszy:
Uvuholiwa uvu nivuhwananinche nie khikhi? vuliendavana avikhina vikhwilangana vikyega nduviengilo,
17 Graliśmy wam na flecie, a nie tańczyliście; śpiewaliśmy pieśni żałobne, a nie płakaliście.
vita, tuvatovile iekhiwiewie khunema, twaiembiile inyimbo incha khililo samuliekhuliela.'
18 Przyszedł bowiem Jan, nie jadł i nie pił, a mówią: Ma demona.
Ulwa khuva uYohana ainchile saliekhulya nu ukhunywa pwu valie khuta, 'Alieni mepo imbivi.'
19 Przyszedł Syn Człowieczy, jedząc i pijąc, a mówią: Oto żarłok i pijak, przyjaciel celników i grzeszników. Lecz usprawiedliwiona jest mądrość przez swoje dzieci.
Umwana va Adamu ainchile aliekhulya nukhunywa valiekhuta ielya ano khange ingaanchi, umanyani va vasangunchi avalie nimbivi!' Ulwa khuva uluhala lwa mwene luvonekha mu mbombo inchamwene.”
20 Wtedy zaczął ganić miasta, w których działo się najwięcej jego cudów, że nie pokutowały, [mówiąc]:
U Yesu pwakhatengu ukhuvaduka mwoni muvunchenge umwuo imbombo ncha mwene inchuavombile nchavonikhe, ulwa khuva savapele,
21 Biada tobie, Korozain! Biada tobie, Betsaido! Bo gdyby w Tyrze i Sydonie działy się te cuda, które się w was dokonały, dawno by w worze i popiele pokutowały.
uliviekhi, Kolazini, uliviekhi Betisaida! Ukhuta imbombo imbaha nchale nchivombe khu Tilo na khu Sidoni inchivombike apa vuvakhasayiwe khatale vakhale vifwala amaguniela nukhubakha ilyeela.
22 Ale mówię wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dniu sądu niż wam.
Hange ukwieyumilincha khu Tilo na khu Sidoni ilie nchuva ilyavuhiegi ukhulutilila khuvene.
23 A ty, Kafarnaum, które jesteś wywyższone aż do nieba, aż do piekła będziesz strącone. Bo gdyby w Sodomie działy się cuda, które się w tobie dokonały, przetrwałaby aż do dziś. (Hadēs )
Uve, Kapernaumu, wieta uyuvukhwie miekhiwa impaka khukyanya? Bakho vukhwikhaga pasi khuvufwe. Khu Sodoma khukhale khuvombekhage imbombo imbaha, nduvunchivombike khulyuve, ukhale wiva khwule ufikha ilelo. (Hadēs )
24 Ale mówię wam: Lżej będzie ziemi Sodomy w dzień sądu niż tobie.
Ulwa khuva akhanchovile khulyuve ukhuta, yivahuoba ikhilunga ikya khu Sodoma ukhunchukha ilinchuva ilya vuhiegi ukhulekha uve.
25 W tym czasie Jezus powiedział: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi, że zakryłeś te sprawy przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlętom.
Unsiekhi ugwa uYesu anchovile ankhata, “Ninkhugienia Dada, Vinkhuledeva va khukyanya na Nkhilunga, ulwa khuva ukhavafihiele imbombo inchi avanyaluhala nuvumanyi, nu khuvavonekhela avasaviembiele, uvadiendulile avana avadebe.
26 Tak, Ojcze, gdyż tak się tobie upodobało.
Ena Dada ukhuva inchi nchu nchinogile pamiho ghakho.
27 Wszystko zostało mi dane od mego Ojca i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani nikt nie zna Ojca, tylko Syn i ten, komu Syn zechce objawić.
Ifiinu fyoni amile Udada. Hange asikhuli yuywa amanyile unswambe amanyile ywu Dada, hange asikhuli uvamanyile Udada amanyile yu mwana, nu vieumwana anganile vieikhumbonesya Udada khumwene.
28 Przyjdźcie do mnie wszyscy, którzy jesteście spracowani i obciążeni, a ja wam dam odpoczynek.
Mwinchage khulyune mwievoni yumwe muhangayiekha, yuumwe mwitwiekhile ieminchiigo eiminchitu, une ninkhuva ghata lusya.
29 Weźcie na siebie moje jarzmo i uczcie się ode mnie, że jestem cichy i pokornego serca, a znajdziecie odpoczynek dla waszych dusz.
Mwiyumilinchage khulyune mumanyilage khulyune, ulwa khuva une niliemwidihinchi hange nieliindenkhedekhe va numbula pwu mukhaga ulugataluko ulwa munumbula nchienyo.
30 Moje jarzmo bowiem jest przyjemne, a moje brzemię lekkie.
Ulwa khuva undeghehe gwango iendekhedekhe nu nchiigo ngwango impepe.