< Marka 1 >

1 Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
initium evangelii Iesu Christi Filii Dei
2 Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam
3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius
4 Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum
5 I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua
6 Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat
7 I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius
8 Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
ego baptizavi vos aqua ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto
9 A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
10 A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso
11 I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
et vox facta est de caelis tu es Filius meus dilectus in te conplacui
12 I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
et statim Spiritus expellit eum in desertum
13 Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus et temptabatur a Satana eratque cum bestiis et angeli ministrabant illi
14 Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
postquam autem traditus est Iohannes venit Iesus in Galilaeam praedicans evangelium regni Dei
15 I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei paenitemini et credite evangelio
16 A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores
17 I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
et dixit eis Iesus venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum
18 A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
et protinus relictis retibus secuti sunt eum
19 Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
et progressus inde pusillum vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius et ipsos in navi conponentes retia
20 I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
et statim vocavit illos et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis secuti sunt eum
21 Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
et ingrediuntur Capharnaum et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos
22 I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae
23 A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo et exclamavit
24 Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio qui sis Sanctus Dei
25 I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
26 Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
27 I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
et mirati sunt omnes ita ut conquirerent inter se dicentes quidnam est hoc quae doctrina haec nova quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei
28 I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
29 A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum Simonis et Andreae cum Iacobo et Iohanne
30 A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
decumbebat autem socrus Simonis febricitans et statim dicunt ei de illa
31 Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
et accedens elevavit eam adprehensa manu eius et continuo dimisit eam febris et ministrabat eis
32 Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
vespere autem facto cum occidisset sol adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes
33 A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
et erat omnis civitas congregata ad ianuam
34 On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
et curavit multos qui vexabantur variis languoribus et daemonia multa eiciebat et non sinebat loqui ea quoniam sciebant eum
35 A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat
36 Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant
37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te
38 Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
et ait illis eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem ad hoc enim veni
39 I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea et daemonia eiciens
40 Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
et venit ad eum leprosus deprecans eum et genu flexo dixit si vis potes me mundare
41 A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
Iesus autem misertus eius extendit manum suam et tangens eum ait illi volo mundare
42 Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est
43 A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
et comminatus ei statim eiecit illum
44 Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis
45 Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.
at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique

< Marka 1 >