< Marka 1 >
1 Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.
2 Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
As it hath been written in the prophets, 'Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' —
3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
'A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' —
4 Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation — to remission of sins,
5 I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,
7 I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
and he proclaimed, saying, 'He doth come — who is mightier than I — after me, of whom I am not worthy — having stooped down — to loose the latchet of his sandals;
8 Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'
9 A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;
10 A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;
11 I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
and a voice came out of the heavens, 'Thou art My Son — the Beloved, in whom I did delight.'
12 I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,
13 Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.
14 Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,
15 I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
and saying — 'Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'
16 A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
17 I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
and Jesus said to them, 'Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'
18 A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
and immediately, having left their nets, they followed him.
19 Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,
20 I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.
21 Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,
22 I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.
23 A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
saying, 'Away! what — to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art — the Holy One of God.'
25 I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
And Jesus rebuked him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him,'
26 Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,
27 I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, 'What is this? what new teaching [is] this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'
28 I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.
29 A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,
30 A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,
31 Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.
32 Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,
33 A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
and the whole city was gathered together near the door,
34 On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.
35 A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;
36 Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
and Simon and those with him went in quest of him,
37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
and having found him, they say to him, — 'All do seek thee;'
38 Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
and he saith to them, 'We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'
39 I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,
40 Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him — 'If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'
41 A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, 'I will; be thou cleansed;'
42 Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.
43 A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
And having sternly charged him, immediately he put him forth,
44 Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'
45 Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.
And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.