< Marka 1 >
1 Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
And all the city was gathered together at the door.
34 On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.