< Marka 5 >
1 I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu [naprzeciw] z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
3 Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
4 Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
5 A zawsze, we dnie i w nocy, przebywał w górach i grobowcach, krzycząc i tłukąc siebie kamieniami.
et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
6 Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
7 A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
8 Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
9 I zapytał go: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Na imię mi Legion, bo jest nas wielu.
et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
10 I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
11 A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
12 I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy [mogły] w nie wejść.
et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
13 I Jezus zaraz im pozwolił. A duchy nieczyste, wyszedłszy, weszły w świnie. Wtedy stado, liczące około dwóch tysięcy, ruszyło pędem po urwisku do morza i utonęło w nim.
et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
14 Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli [o tym] w mieście i we wsiach. I wyszli [ludzie], aby zobaczyć, co się stało.
qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
15 Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion [demonów], jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a [także] o świniach.
et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
17 Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
18 A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby [mógł] przy nim zostać.
cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
19 Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
20 Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
21 A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A [on] był nad morzem.
et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
22 Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
23 I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
24 I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
25 Wtedy pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi;
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
26 I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
27 Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
28 Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
29 I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
30 A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
31 Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
32 I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
33 Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
34 A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
35 A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
36 Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
37 I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
38 A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył [tam] zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
39 Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wyrzucił wszystkich, wziął ze sobą ojca i matkę dziewczynki oraz tych, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie leżała dziewczynka.
et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
41 Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
42 I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
43 Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.
et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare