< Marka 5 >
1 I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଗାଲିଲି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଗରାସିଅଞ୍ଜି ଆମଙ୍ରେଙ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି ।
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu [naprzeciw] z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
ଆନିନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପନ୍ନାନ୍ ପନ୍ନାନ୍ ତେରଙ୍ ଅବୟ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରବାଙେ ।
3 Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
ତି ଆ ମନ୍ରା ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନେ, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଜା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ନିୟ୍ ଜିଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି,
4 Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ତର କାଡୁନ୍ ଡ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିଏଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ସିଙ୍କୁଡ଼ିନ୍ ଅବ୍ତଃଡାଲେ କାଡୁଞ୍ଜି ଲବ୍ଗଡାଜେନ୍ ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ଲଁୟ୍ଲେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ବପ୍ପୁ ତଡ୍ ।
5 A zawsze, we dnie i w nocy, przebywał w górach i grobowcach, krzycząc i tłukąc siebie kamieniami.
ଆନିନ୍ ତଗଲ୍ ତମ୍ବା ଡିତାନ୍ ମସାନ୍ନିରେଙନ୍ ଡ ବରୁରେଙନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସଜିର୍ରେ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଅରେଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତିଡ୍ଲନ୍ ପାବ୍ରାଡମ୍ଲନ୍ ।
6 Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
ଆନିନ୍ ସଙାୟ୍ ସିଲଡ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଇର୍ରେ ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତୁଡ଼ୁମେ,
7 A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
ଆରି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ସଜିର୍ରେ ବର୍ରନେ, “ଏ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଆ ଇସ୍ୱର ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଜିସୁ, ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଡକୋ? ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଆରି ଡଣ୍ଡାୟ୍ଡଙିଂ ।”
8 Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଏ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ା, କେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରା ।”
9 I zapytał go: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Na imię mi Legion, bo jest nas wielu.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଅଞୁମ୍ନମ୍ ଇନି?” ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଅଞୁମ୍ଞେନ୍ ଆକୁଡ଼ାୟ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ।”
10 I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ତିସେଙ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆନ୍ନାରେଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଡଙେଜି ତଡ୍ ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
11 A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
ତେତ୍ତେ ବରୁନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ ଅବୟ୍ ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଜୋମ୍ଜୋମ୍ଲଞ୍ଜି ।
12 I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy [mogły] w nie wejść.
ଆରି, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ କାକୁର୍ତିଡାଲନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ତି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଗଙ୍ଗନନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲେନ୍ ।”
13 I Jezus zaraz im pozwolił. A duchy nieczyste, wyszedłszy, weszły w świnie. Wtedy stado, liczące około dwóch tysięcy, ruszyło pędem po urwisku do morza i utonęło w nim.
ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ “ଜିର୍ବା” ଆଗ୍ରାମେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ଡୁଙ୍ଲନ୍ କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ଅମ୍ମ ଇୟ୍ଲେ ଗନେଜି, ସିଲତ୍ତେ ତି ଗୋସ୍ସାବୋନନ୍ ଆ ତୟ୍ତୟ୍ବୁରନ୍ ସିଲଡ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ଇର୍ରେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ତବୁବ୍ଡାଲେ ଇୟ୍ଲେ ରବୁଏଜି । କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ବାଗୁ ଅଜାର ଡେତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
14 Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli [o tym] w mieście i we wsiach. I wyszli [ludzie], aby zobaczyć, co się stało.
ତୁର୍ବୋନ୍ମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ଡ ସାଇରେଙନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ଜନାଏଜି, ସିଲତ୍ତେ ଇନି ଡେଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଗିୟ୍ବାନ୍ ଇୟ୍ଲାଜି ।
15 Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion [demonów], jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆକୁଡ଼ାୟ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ ମନ୍ରା ସିନ୍ରିନ୍ ରଲନ୍ ମନଙ୍ ବୁଡ୍ଡିନ୍ ବାତ୍ତେ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବତଙେଞ୍ଜି ।
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a [także] o świniach.
ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଇନି ଏଙ୍ଗାଗୋ ଡେଏନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ, ଆରି କିମ୍ୱୋନଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ନିୟ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି ।
17 Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆ ସଣ୍ଡିଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି କାକୁର୍ତିଲଞ୍ଜି ।
18 A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby [mógł] przy nim zostać.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଆଡ୍ରାଜେନ୍ ଆଡିଡ୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ବୁତନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଜନିରନ୍ ଆସନ୍ ନମିନ୍ କି ନମିନ୍ କାକୁର୍ତିଲନେ ।
19 Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଅସାଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କୁଲମ୍ନମ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅସିଂନମ୍ ଜିରା, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଲୁମେନ୍ ଆରି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆରବ୍ତୁୟ୍ଲମନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଇୟ୍ନବ୍ଜନାଆଜି ।”
20 Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଜିର୍ରେ, ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନିଜି ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଦେକାପାଲିଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ ଦସଟା ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବର୍ବର୍ରେ ପାଙେନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
21 A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A [on] był nad morzem.
ଜିସୁନ୍ ଆରି ଡୋଙ୍ଗାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆ ବାନ୍ନେଗଡ୍ ପଡ୍ଲେ ଆୟର୍ରନାଞନ୍, ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ରୁକ୍କୁନେଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ଅନେଙ୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋଲନ୍ ।
22 Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜାଇରସ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଆଜଙ୍ଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନେ,
23 I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
ଆରି ମାଡ୍ଡ କାକୁର୍ତିଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ଞେନ୍ ଆରବୁଗୋ ଡେଏନ୍, ଆନିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମେଙେ, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅସିନମ୍ ଆୟ୍ ଡକ୍କୋଆ ।”
24 I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଗୋଗୋୟ୍ଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡନ୍ ସଣ୍ଡୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ରାବେଞ୍ଜି ।
25 Wtedy pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi;
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଜାୟ୍ ପ୍ରଦରରୋଗନ୍ ଆଞାଙ୍ଞାଙ୍ ଅବୟ୍ ଆଇମରନ୍ ଡକୋଏନ୍,
26 I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
ଆନିନ୍ ପରାନ୍ଡଣ୍ଡନ୍ ଡେଲେ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ବୈଡମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ଅବ୍ସାକ୍କେଡାଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ତଙ୍କାନ୍ କର୍ସଆଜେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃମ୍ମନଙ୍ଲୋ ଆର୍ପାୟ୍ ଗୋଗୋୟ୍ଲେ ପାଙେନ୍ ।
27 Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
ଆନିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆ ରୁକ୍କୁମର୍ରେଙନ୍ ଆ କଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡ୍ ଜିର୍ରେ ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ସୁଙେଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍,
28 Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
“ଆ ସିନ୍ରିନ୍ ତୁମ୍ ସୁଙେଲାୟ୍ ଡେନ୍ ଞେନ୍ ମନଙ୍ତିଁୟ୍ ।”
29 I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
ସିଲତ୍ତେମା ଆ ମିଞାମନ୍ ଅଞଡେନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଆ ରୋଗନ୍ ମନଙେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଡମ୍ ରପ୍ତି ଅମ୍ଲନେ ।
30 A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍ ଆମଙନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଜିରେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ରପ୍ତି ଜନାଡାଲେ, ଆନିନ୍ ଆରୁକ୍କୁମର୍ରେଙନ୍ ଆୟର୍ଗୁଡ଼ିଃଲନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆନା ସିନ୍ରିଞେନ୍ ସୁଙେଏନ୍?”
31 Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍ ତ ଗିୟ୍ତେ, ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ରାବ୍ତମ୍ଜି, ଆରି ଆମନ୍ ଗାମ୍ତେ, ‘ଆନା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ସୁଙେଲିଁୟ୍?’”
32 I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
ବନ୍ଡ ଆନା କେନ୍ଆତେ ଲୁମେନ୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଗିଜନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଏର୍ରେ ଆଙାଙେନ୍ ।
33 Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆଇମରନ୍ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ଇନି ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ଜନାଡାଲେ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତକର୍ ତକର୍ରେ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆଜଙ୍ଲୋଙ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ଲନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେଜି ଆମଙନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବର୍ନେ ।
34 A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ନୁନ୍ନି, ଡର୍ନେନମ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ମବ୍ନଙ୍ଲମ୍, ଲବିଡ୍ଡା ଜିରା ଆରି ରୋଗନମ୍ ମନଙମ୍ତୋ ।”
35 A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
ଆନିନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍ ଆଡିଡ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଜାଇରସନ୍ ଆସିଂ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ, “ଡାଙ୍ଗଡ଼ିଅନ୍ନମ୍ ରବୁଏନ୍ନି, ଞନଙ୍ତିୟ୍ମରନ୍ଆଡଙ୍ ଇନିବା ଆରି ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେତେ?” ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମେଜି ।
36 Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଅଃନ୍ନମ୍ଡଙ୍ଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ବତଙ୍ଡଙମ୍, ଡର୍ନା ତୁମ୍ ।”
37 I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଜିସୁନ୍ ପିତ୍ରନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଡ ଆ ବୋଞାଙନ୍ ଜନନ୍ ତୁମ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ଆଡଙ୍ ଆନିନ୍ ସରିନ୍ ଅଃନ୍ନୋରୋଙ୍ଲଜି ।
38 A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył [tam] zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
ଆନିଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଙନ୍ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍ ଆସିଂ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ୟୋଙ୍ୟାଙନ୍ ଡ ଆକ୍ରାନ୍ ୟନେନ୍ ଆରେମ୍ମେତନେଞ୍ଜି ଆନିନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ଗିଜେ,
39 Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
ଆରି ଜିସୁନ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, “ଇନିବା ଏୟୋଙ୍ୟାଙ୍ତେ ଇନିବା ଏୟେତେ? ପସିଜନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ରବୁଏ, ଆର୍ପାୟ୍ ଆଲୁଡ୍ଲୁଡ୍ ।” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗବ୍ରଜେଞ୍ଜି ।
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wyrzucił wszystkich, wziął ze sobą ojca i matkę dziewczynki oraz tych, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie leżała dziewczynka.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ପସିଜନ୍ ଆ ବାପା, ଆୟୋଙନ୍ ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ପସିଜନ୍ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡକୋଏନ୍, ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି,
41 Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ପସିଜନ୍ ଆସି ଞମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଟଲିତାକୁମ୍,” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍ “ଏ ଆଇସିୟ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡୋନା ।”
42 I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
ସିଲତ୍ତେମା ଆଇସିଜନ୍ ଡୋଲନ୍ ଅଡ଼େତ୍ତେ ଅଡ଼େନ୍ନେ ବୁଲ୍ଲେଏନ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ବାର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଏନ୍ । ତିଆସନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
43 Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.
ଆରି, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ଜା କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡଙେଜି ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଆକ୍ରାନ୍ ବରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆଇସିଜନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଗାଗାନେନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ବରେଞ୍ଜି ।