< Marka 5 >

1 I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee.
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu [naprzeciw] z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit,
3 Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him:
4 Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him.
5 A zawsze, we dnie i w nocy, przebywał w górach i grobowcach, krzycząc i tłukąc siebie kamieniami.
And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones.
6 Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him,
7 A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not!
8 Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit!
9 I zapytał go: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Na imię mi Legion, bo jest nas wielu.
And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many.
10 I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
And he besought him much that he would not send him out of the region.
11 A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
Now at the mountain there was a great herd of swine feeding.
12 I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy [mogły] w nie wejść.
And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter.
13 I Jezus zaraz im pozwolił. A duchy nieczyste, wyszedłszy, weszły w świnie. Wtedy stado, liczące około dwóch tysięcy, ruszyło pędem po urwisku do morza i utonęło w nim.
And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
14 Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli [o tym] w mieście i we wsiach. I wyszli [ludzie], aby zobaczyć, co się stało.
And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
15 Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion [demonów], jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a [także] o świniach.
And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine.
17 Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
And they began to beg of him to go from their coast.
18 A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby [mógł] przy nim zostać.
And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him.
19 Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee.
20 Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
21 A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A [on] był nad morzem.
AND when Jeshu had passed in the vessel to the opposite side, there were again congregated unto him great gatherings, while he was upon the shore of the sea.
22 Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
And there came one whose name was Jorosh, one of the masters of the synagogue; and when he saw him, he fell at his feet,
23 I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
and besought him much, saying to him, My daughter is greatly afflicted; come, lay thy hand upon her, and she will be healed, and live.
24 I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
And Jeshu went with him; and a great multitude adhered to him, and oppressed him.
25 Wtedy pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi;
But a certain woman, who had a defluxion of blood twelve years,
26 I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
who much had suffered from many physicians, and had expended all whatever she had, and was nothing helped, but also the more afflicted,
27 Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
having heard of Jeshu, came in the press of the crowd behind him, and touched his vestment.
28 Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
For she said, If I but touch his vestment, I shall live.
29 I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
And immediately the fountain of her blood was dried; and she felt in her body that she had been healed from her plague.
30 A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
But Jeshu at once knew within himself that power had gone forth from him, and he turned to the crowd, and said, Who touched my garments?
31 Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
His disciples say to him, Thou seest the crowds that oppress thee, and sayest thou, Who touched me?
32 I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
And he looked round to see who this had done.
33 Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
But the woman herself, fearing and trembling, because she knew what had been done for her, came, fell before him, and told him all the truth.
34 A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
But he said to her, My daughter, thy faith hath saved thee; go in peace, and be healed from thy plague.
35 A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
And while he was speaking, there came some of the house of the master of the synagogue, saying, Thy daughter is dead: for what then art thou wearying the Teacher?
36 Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
But Jeshu heard the word which they spake, and said to the master of the synagogue, Fear not, only believe.
37 I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
And he did not permit any one to go with him, except Shemun Kipha, and Jacub, and Juchanon, brother of Jacub.
38 A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył [tam] zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
And they came to the house of that master of the synagogue, and he saw how they made a tumult, and wept and bewailed.
39 Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
And he entered, and said to them, Why make you a tumult, and weep? the damsel is not dead, but asleep.
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wyrzucił wszystkich, wziął ze sobą ojca i matkę dziewczynki oraz tych, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie leżała dziewczynka.
And they derided him. But Jeshu put them all forth, and took the father of the damsel, and her mother, and those who were with her, and went in where the damsel was lying.
41 Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
And he took the hand of the damsel, and said to her, Damsel, arise.
42 I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
And forthwith the damsel arose, and walked; for she was a daughter of twelve years. And they wondered with great admiration.
43 Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.
And he charged them greatly that no one should know this, and spake that they should give her (somewhat) to eat.

< Marka 5 >