< Marka 5 >
1 I przeprawili się za morze do krainy Gadareńczyków.
They arrived on the other side of the lake in the region of the Gerasenes.
2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz wybiegł mu [naprzeciw] z grobowców człowiek mający ducha nieczystego.
When Jesus got out of the boat a man with an evil spirit came from the graveyard to meet him.
3 Mieszkał on w grobowcach i nawet łańcuchami nikt nie mógł go związać.
This man lived among the tombs, and it had been impossible to tie him up any more, even with a chain.
4 Często bowiem był wiązany pętami i łańcuchami, ale rwał łańcuchy i kruszył pęta, i nikt nie mógł go poskromić.
He had often been tied up with chains and shackles, but he simply tore the chains apart and broke the shackles into pieces. No one had the strength to subdue him.
5 A zawsze, we dnie i w nocy, przebywał w górach i grobowcach, krzycząc i tłukąc siebie kamieniami.
Day and night he was always shouting out among the tombs and in the hills nearby, cutting himself with sharp stones.
6 Gdy więc zobaczył Jezusa z daleka, przybiegł i oddał mu pokłon;
Seeing Jesus from a distance he ran and kneeled in front of him.
7 A wołając donośnym głosem, powiedział: Cóż mam z tobą, Jezusie, Synu Boga najwyższego? Zaklinam cię na Boga, abyś mnie nie dręczył.
In a loud voice he cried out, “What have you to do with me, Jesus, Son of Almighty God? Swear by God that you won't torture me!”
8 Powiedział mu bowiem: Wyjdź, duchu nieczysty, z tego człowieka!
For Jesus had already told the evil spirit to leave the man.
9 I zapytał go: Jak ci na imię? A on odpowiedział: Na imię mi Legion, bo jest nas wielu.
Then Jesus asked him, “What is your name?” “My name is Legion, because we are many!” he replied.
10 I prosił go bardzo, aby nie wyganiał ich z tej krainy.
He also repeatedly pleaded with Jesus not to send them a long way away.
11 A pasło się tam w pobliżu góry wielkie stado świń.
A large herd of pigs was feeding on the hillside nearby.
12 I wszystkie te demony prosiły go: Poślij nas w te świnie, abyśmy [mogły] w nie wejść.
The evil spirits pleaded with him, “Send us into the pigs so we can enter them.”
13 I Jezus zaraz im pozwolił. A duchy nieczyste, wyszedłszy, weszły w świnie. Wtedy stado, liczące około dwóch tysięcy, ruszyło pędem po urwisku do morza i utonęło w nim.
Jesus allowed them to do this. The evil spirits left the man and went into the pigs. The whole herd, about two thousand, rushed down the steep cliff into the sea and drowned.
14 Ci zaś, którzy paśli świnie, uciekli i opowiedzieli [o tym] w mieście i we wsiach. I wyszli [ludzie], aby zobaczyć, co się stało.
The pig-keepers ran away, and spread the news all over town and in the countryside. People came out to see what had happened.
15 Przyszli więc do Jezusa i zobaczyli tego, który był opętany, w którym był legion [demonów], jak siedział ubrany i przy zdrowych zmysłach. I bali się.
When they found Jesus they saw the man who had been demon-possessed sitting there, dressed, and in his right mind—the one who had the legion of evil spirits—and they became frightened!
16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się stało z opętanym, a [także] o świniach.
Then those who had seen what had happened to the man who had been demon-possessed and the pigs told the others.
17 Wtedy zaczęli go prosić, aby odszedł z ich granic.
They began pleading with Jesus to leave their district.
18 A gdy wsiadł do łodzi, prosił go ten, który był opętany, aby [mógł] przy nim zostać.
As Jesus climbed into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
19 Lecz Jezus mu nie pozwolił, ale powiedział: Idź do domu, do swoich, i opowiedz im, jak wielkie rzeczy Pan ci uczynił i jak się nad tobą zmiłował.
But Jesus refused, telling him, “Go home to your own people, and tell them how much the Lord has done for you and how he has been merciful to you.”
20 Odszedł więc i zaczął w Dekapolu opowiadać, jak wielkie rzeczy Jezus mu uczynił. I wszyscy się dziwili.
So the man went on his way and began to tell the people of the Ten Cities everything Jesus had done for him, and everyone was amazed.
21 A gdy Jezus przeprawił się z powrotem w łodzi na drugą stronę, zebrało się wokół niego mnóstwo ludzi. A [on] był nad morzem.
Jesus went back again by boat to the other side of the lake where a large crowd gathered around him at the shore.
22 Wtedy przyszedł jeden z przełożonych synagogi, imieniem Jair, a gdy go zobaczył, padł mu do nóg.
A synagogue leader, a man named Jairus, came to him. When he saw Jesus, he fell at his feet
23 I prosił go usilnie: Moja córeczka umiera. Przyjdź, połóż na nią ręce, aby została uzdrowiona, a będzie żyła.
and pleaded with him, saying, “My little daughter is about to die. Please come and place your hands on her so she may be healed and live.”
24 I poszedł z nim. Szło zaś za nim mnóstwo ludzi, którzy na niego napierali.
So Jesus went with him. Everybody followed, crowding and jostling him.
25 Wtedy pewna kobieta, która od dwunastu lat cierpiała na upływ krwi;
A woman was there who had been ill from bleeding for twelve years.
26 I wiele wycierpiała od licznych lekarzy, i wydała wszystko, co miała, a nic jej nie pomogło, przeciwnie, pogarszało jej się;
She'd suffered considerably under the care of many doctors, and had spent all she had. But nothing helped her—in fact she'd grown worse.
27 Usłyszawszy o Jezusie, podeszła w tłumie od tyłu i dotknęła jego szaty.
She had heard about Jesus, so she came up behind him through the crowd, and touched his cloak.
28 Mówiła bowiem: Jeśli dotknę choćby jego szaty, będę zdrowa.
She was telling herself, “If I can just touch his cloak, I'll be healed.”
29 I natychmiast ustał jej upływ krwi, i poczuła w ciele, że została uzdrowiona ze swojej choroby.
The bleeding stopped immediately, and she felt her body healed from her disease.
30 A Jezus od razu poznał, że wyszła z niego moc, odwrócił się do tłumu i zapytał: Kto dotknął moich szat?
Jesus, sensing at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my cloak?”
31 Odpowiedzieli mu jego uczniowie: Widzisz, że tłum na ciebie napiera, a pytasz: Kto mnie dotknął?
“Look at the crowd jostling you. What do you mean, ‘Who touched me?’” the disciples replied.
32 I spojrzał wokoło, aby zobaczyć tę, która to uczyniła.
But Jesus went on looking around to see who had done it.
33 Wtedy kobieta ze strachem i z drżeniem, wiedząc, co się z nią stało, podeszła, upadła przed nim i wyznała mu całą prawdę.
The woman, realizing what had happened to her, came and fell down before him, and told him the whole truth.
34 A on powiedział do niej: Córko, twoja wiara cię uzdrowiła, idź w pokoju i bądź uzdrowiona ze swojej choroby.
“My daughter, your trust in me has healed you. Go in peace. You have been completely cured of your disease,” Jesus told her.
35 A gdy jeszcze mówił, przyszli ludzie od przełożonego synagogi i powiedzieli: Twoja córka umarła. Czemu jeszcze trudzisz Nauczyciela?
While he was still speaking some people came from the home of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” they said. “You don't need to bother the Teacher any longer.”
36 Ale Jezus, gdy tylko usłyszał, co mówili, powiedział do przełożonego synagogi: Nie bój się, tylko wierz!
But Jesus paid no attention to what they said. He told the synagogue leader, “Don't be afraid, just trust in me.”
37 I nie pozwolił iść za sobą nikomu oprócz Piotra, Jakuba i Jana, brata Jakuba.
He wouldn't let anyone go with him except Peter, James, and James' brother John.
38 A gdy przyszedł do domu przełożonego synagogi, zobaczył [tam] zamieszanie oraz płaczących i bardzo zawodzących.
When they arrived at the synagogue leader's house, Jesus saw all the commotion, with people crying and wailing.
39 Wszedłszy więc, powiedział do nich: Dlaczego robicie zamieszanie i płaczecie? Dziewczynka nie umarła, tylko śpi.
He went in and asked them, “Why are you making such a commotion with all this crying? The little girl isn't dead, she's just sleeping.”
40 I naśmiewali się z niego. Ale on wyrzucił wszystkich, wziął ze sobą ojca i matkę dziewczynki oraz tych, którzy przy nim byli, i wszedł tam, gdzie leżała dziewczynka.
They laughed scornfully at him. Jesus made everyone leave. Then he went into the room where the little girl was lying, taking with him the child's father and mother, and the three disciples.
41 Ujął dziewczynkę za rękę i powiedział do niej: Talitha kumi! – co się tłumaczy: Dziewczynko, mówię ci, wstań!
Taking the little girl's hand he said, “Talitha koum,” which means, “Little girl, get up!”
42 I natychmiast dziewczynka wstała i chodziła, miała bowiem dwanaście lat. I ogarnęło ich wielkie zdumienie.
The little girl, who was twelve years old, got up immediately and began walking around. They were completely astonished at what had happened.
43 Wtedy przykazał im surowo, aby nikt się o tym nie dowiedział, i polecił, aby dano jej jeść.
He gave them strict instructions not to let anyone know, and he told them to give the little girl something to eat.