< Marka 3 >

1 I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
И уђе опет у зборницу, и онде беше човек са сувом руком.
2 I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
И мотраху за Њим неће ли га у суботу исцелити да Га окриве.
3 Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
И рече човеку са сувом руком: Стани на средину.
4 A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
И рече им: Ваља ли у суботу добро чинити или зло чинити? Душу одржати, или погубити? А они су ћутали.
5 Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
И погледавши на њих с гневом од жалости што су им онако срца одрвенила, рече човеку: Пружи руку своју. И пружи; и поста рука здрава као и друга.
6 Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
И изашавши фарисеји одмах учинише за Њега веће с Иродовцима како би Га погубили.
7 Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
А Исус оде с ученицима својим к мору; и многи народ из Галилеје пође за Њим и из Јудеје;
8 Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
И из Јерусалима и из Идумеје и испреко Јордана и од Тира и Сидона мноштво велико чувши шта Он чини дође к Њему.
9 I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
И рече ученицима својим да буде лађа у Њега готова због народа, да Му не досађује.
10 Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
Јер многе исцели тако да наваљиваху на Њега који беху накажени болестима да Га се дотакну.
11 A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
И духови нечисти кад Га виђаху, припадаху к Њему и викаху говорећи: Ти си Син Божји.
12 Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
И много им прећаше да Га не прокажу.
13 Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
И изиђоше на гору, и дозва које Он хтеше; и дођоше Му.
14 I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
И постави дванаесторицу да буду с Њим, и да их пошаље да проповедају,
15 I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
И да имају власт да исцељују од болести, и да изгоне ђаволе:
16 [Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
Првог Симона, и надеде му име Петар;
17 Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
И Јакова Зеведејевог и Јована брата Јаковљевог, и надеде им имена Воанергес, које значи Синови грома;
18 Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
И Андрију и Филипа и Вартоломија и Матеја и Тому и Јакова Алфејевог и Тадију и Симона Кананита,
19 I Judasza Iskariotę, który go wydał.
И Јуду Искариотског, који Га и издаде.
20 Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
И дођоше у кућу, и сабра се опет народ да не могаху ни хлеба јести.
21 A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
И чувши то род Његов изиђоше да Га ухвате; јер говораху да је изван себе.
22 A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
А књижевници који беху сишли из Јерусалима говораху: У њему је Веелзевул. Он помоћу кнеза ђаволског изгони ђаволе.
23 I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
И дозвавши их говораше им у причама: Како може сотона сотону изгонити?
24 Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
И ако се царство само по себи раздели, не може остати царство оно;
25 I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
И ако се дом сам по себи раздели, не може остати дом онај;
26 Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
И ако сотона устане сам на се и раздели се, не може остати, него ће пропасти.
27 Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
Нико не може покућство јакога, ушавши у кућу његову, отети ако најпре јакога не свеже: и онда ће кућу његову опленити.
28 Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
Заиста вам кажем: сви греси опростиће се синовима човечјим, и хуљења на Бога, макар каква била:
29 Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn g165, aiōnios g166)
А који похули на Духа Светог нема опроштења вавек, него је крив вечном суду. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
Јер говораху: У њему је нечисти дух.
31 Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
И дође мати Његова и браћа Његова, и стојећи напољу послаше к Њему да Га зову.
32 A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
И сеђаше народ око Њега. И рекоше Му: Ето мати Твоја и браћа Твоја и сестре Твоје напољу питају за Те.
33 Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
И одговори им говорећи: Ко је мати моја или браћа моја?
34 A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
И погледавши на народ који сеђаше рече: Ево мати моја и браћа моја.
35 Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.
Јер ко изврши вољу Божју, онај је брат мој и сестра моја и мати моја.

< Marka 3 >