< Marka 3 >
1 I wszedł znowu do synagogi. A był tam człowiek, który miał uschłą rękę.
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.
2 I obserwowali go, czy uzdrowi go w szabat, aby go oskarżyć.
And they watched him, to see whether he would heal him on the sabbath; that they might accuse him.
3 Wtedy powiedział do człowieka, który miał uschłą rękę: Wyjdź na środek!
And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth.
4 A do nich powiedział: Czy wolno w szabat czynić dobrze czy źle? Ocalić życie czy zabić? Lecz oni milczeli.
And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Wtedy spojrzał po nich z gniewem i zasmucony zatwardziałością ich serca, powiedział do tego człowieka: Wyciągnij rękę! Wyciągnął, a jego ręka znowu stała się zdrowa jak [i] druga.
And when he had looked around on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it out: and his hand was restored as whole as the other.
6 Wówczas faryzeusze wyszli i zaraz odbyli naradę z herodianami przeciwko niemu, w jaki sposób go zgładzić.
And the Pharisees went forth, and immediately took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jezus zaś ze swymi uczniami odszedł nad morze, a wielkie mnóstwo ludzi szło za nim z Galilei i Judei;
But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 Z Jerozolimy, Idumei i Zajordania. Również spośród tych, którzy mieszkali w okolicach Tyru i Sydonu, przyszło do niego mnóstwo ludzi, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił.
And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came to him.
9 I nakazał swoim uczniom, aby zawsze mieli przygotowaną łódkę, ze względu na tłum, aby nie napierał na niego.
And he spoke to his disciples, that a small boat should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Wielu bowiem uzdrowił, tak że wszyscy, którzy mieli [jakieś] choroby, cisnęli się do niego, aby go dotknąć.
For he had healed many; so that they pressed upon him to touch him, as many as had afflictions.
11 A duchy nieczyste na jego widok padały przed nim i wołały: Ty jesteś Synem Bożym!
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Lecz on surowo im nakazywał, żeby go nie ujawniały.
And he strictly charged them that they should not make him known.
13 Potem wszedł na górę i wezwał do siebie tych, których sam chciał, a oni przyszli do niego.
And he goeth up upon a mountain, and calleth to him whom he would: and they came to him.
14 I ustanowił dwunastu, aby z nim byli, aby ich wysłać na głoszenie;
And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 I aby mieli moc uzdrawiania chorób i wypędzania demonów.
And to have authority to heal sicknesses, and to cast out demons:
16 [Ustanowił] Szymona, któremu nadał imię Piotr;
And Simon he surnamed Peter;
17 Jakuba, [syna] Zebedeusza, i Jana, brata Jakuba, którym nadał przydomek Boanerges, co znaczy: Synowie Gromu;
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 Andrzeja, Filipa, Bartłomieja, Mateusza, Tomasza, Jakuba, [syna] Alfeusza, Tadeusza, Szymona Kananejczyka;
And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 I Judasza Iskariotę, który go wydał.
And Judas Iscariot, who also betrayed him: and they went into an house.
20 Potem przyszli do domu. I znowu zgromadził się tłum, tak że nie mogli nawet zjeść chleba.
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 A gdy jego bliscy o tym usłyszeli, przyszli, aby go pochwycić. Mówili bowiem: Odszedł od zmysłów.
And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 A uczeni w Piśmie, którzy przyszli z Jerozolimy, mówili: Ma Belzebuba i przez władcę demonów wypędza demony.
And the scribes who came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the demons he casteth out demons.
23 I przywoławszy ich [do siebie], mówił do nich w przypowieściach: Jakże szatan może wypędzać szatana?
And he called them to him, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 Jeśli królestwo jest podzielone wewnętrznie, to takie królestwo nie może przetrwać.
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 I jeśli dom jest podzielony wewnętrznie, to taki dom nie będzie mógł przetrwać.
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Jeśli [więc] szatan powstał przeciwko sobie [samemu] i jest podzielony, nie może przetrwać, ale to jego koniec.
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Nikt nie może wejść do domu mocarza i zagrabić jego własności, jeśli najpierw nie zwiąże [tego] mocarza; wtedy ograbi jego dom.
No man can enter into a strong man’s house, and plunder his goods, except he will first bind the strong man; and then he will plunder his house.
28 Zaprawdę powiadam wam: Wszystkie grzechy i bluźnierstwa, którymi bluźnią synowie ludzcy, będą im przebaczone.
Verily I say to you, All sins shall be forgiven to the sons of men, and whatever blasphemies they shall blaspheme:
29 Kto jednak bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nigdy nie dostąpi przebaczenia, ale podlega [karze] wiecznego potępienia. (aiōn , aiōnios )
But he that shall blaspheme against the Holy Spirit never hath forgiveness, but is in danger of eternal damnation: (aiōn , aiōnios )
30 Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Wtedy przyszli jego bracia i matka, a stojąc przed domem, posłali po niego, wzywając go.
There came then his brethren and his mother, and, standing outside, they sent to him, calling him.
32 A tłum siedział wokół niego. I powiedzieli mu: Oto twoja matka i twoi bracia [są] przed domem i szukają cię.
And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 Lecz on im odpowiedział: Któż jest moją matką i moimi braćmi?
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 A spojrzawszy po tych, którzy siedzieli wokół [niego], powiedział: Oto moja matka i moi bracia!
And he looked around on them who sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 Kto bowiem wypełnia wolę Boga, ten jest moim bratem, moją siostrą i [moją] matką.
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.