< Marka 2 >

1 A po kilku dniach znowu przyszedł do Kafarnaum i usłyszano, że jest w domu.
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ କପର୍ନାହୂମ ଅରିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍‌କେ । ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
2 I zaraz zeszło się tak wielu [ludzi], że nie mogli się zmieścić nawet przed drzwiami. I głosił im słowo [Boże].
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‌ନ୍‌ସା ରିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ । ଡୁଆ ଲେଃ ବାଜାର୍‌ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଡିଗ୍ ତୁଆଁନ୍‌ସା ଟାନ୍‌ ଆଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅରିଆ ବାଇର୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
3 Wtedy przyszli do niego, niosąc sparaliżowanego, a niosło go czterech [ludzi].
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପକ୍ଷାଗାତ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ । ରଗିକେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଡୁଂ ରାଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
4 A gdy nie mogli do niego podejść z powodu tłumu, odkryli dach [nad miejscem], gdzie był [Jezus], wyłamali go i spuścili na dół posłanie, na którym leżał sparaliżowany.
ରେମୁଆଁ ଜାବର୍ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲେଃଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ରଗିକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ତେସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ଲେକ୍ନେ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆପ୍ଲଗ୍‌ଚେ ଆରି କଟ୍‌ନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗିକେ ଆତେନ୍‌‌ ପ୍ଲଗ୍‌ ପାକା ଜିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ଟାନ୍ଅରିଆ ବୁନ୍ଦେ ଆଃଜାର୍‍ ବିଆର୍‌କେ ।
5 A Jezus, widząc ich wiarę, powiedział do sparaliżowanego: Synu, twoje grzechy są ci przebaczone.
ଜିସୁ କେକେ ଜେ, ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାବର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଲେଃକେ । ତେଲା ଜିସୁ ପକ୍ଷାଗାତ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗଡ଼େଅ, ନାଁନେ ପାପ୍ଇଂ କେମା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଃଗେ ।”
6 A byli tam niektórzy z uczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w swoich sercach:
ଆତ୍‌ଅରିଆ କଲେଃଆର୍‌କ୍ନେ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆକେନ୍‌ ଅଁଚେ ମନେ ମନେ ବାଇର୍‌ ବାତା ଆର୍‌କେ ।
7 Czemu on mówi takie bluźnierstwa? Któż może przebaczać grzechy oprócz samego Boga?
“ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାଲିର୍‌ବାତା ମେଃନ୍‌ସା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ! ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆନ୍ତାର୍‌ଲା ପାପ୍ କେମା ଡିଂନେ ବିନ୍‌ ଜାଡିଗ୍‌ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ?”
8 A zaraz Jezus, poznawszy w swym duchu, że tak myśleli, powiedział do nich: Czemuż tak myślicie w swoich sercach?
ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବାବେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଆତ୍ମାବାନ୍ ମ୍ୟା ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌କେ । ତେଲା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ବିତ୍ରେ ଏନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ମେଃନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂପେଡିଂକେ ।”
9 Cóż jest łatwiej – powiedzieć sparaliżowanemu: Przebaczone są ci grzechy, czy powiedzieć: Wstań, weź swoje posłanie i chodź?
ଏନ୍ ପକ୍ଷାଗାତ୍‌ ରଗ୍‍କେ ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଂମ୍ୱିଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସଅଜ୍‌ ଲେଃ ତଡ଼ିଆ ନାନେ କଟ୍‌ ସାଚେ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ନେ ସଅଜ୍‌?
10 Ale żebyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma na ziemi moc przebaczać grzechy – powiedział do sparaliżowanego:
ଡାଗ୍‌ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ପାପ୍ ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ । “ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ ।” ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
11 Mówię ci: Wstań, weź swoje posłanie i idź do domu.
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ତଡ଼ିଆ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଚେ ଆରି ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
12 A on natychmiast wstał, wziął swoje posłanie i wyszedł na oczach wszystkich, tak że wszyscy byli zdumieni i chwalili Boga, mówiąc: Nigdy nie widzieliśmy czegoś takiego.
ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ପକ୍ଷାଘାତ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁକେ । ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଚେ ଆରି ଡୁଆ ବିତ୍ରେବାନ୍‌ ବାଜାର୍‌ ତାର୍‌ଗେ । ସାପା ରେମୁଆଁ ଆମେକେ କେ ଆର୍‌କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌ଗେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଆର୍‌କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଲିର୍‌ଆର୍‌କେ, “ନେ ସାପାରେ ଦେଃକେନ୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍‍ ଗଟ୍‌ନା ଅଃନାଡିଗ୍ କେ ନେଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।”
13 I wyszedł znów nad morze. I przychodził do niego cały lud, a on ich nauczał.
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତର୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ପାକା ବିଚେ ୱେଗେ । ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିକେ ।
14 A przechodząc, zobaczył Lewiego, [syna] Alfeusza, siedzącego w punkcie celnym, i powiedział do niego: Pójdź za mną. A on wstał i poszedł za nim.
ଜିସୁ ଉଇଗ୍‌ନେ ବେଲା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଃନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କ ଲେଃକ୍ନେ ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲେବୀକେ କେଚେ ମେଁ ବାଲିର୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଲେବୀ ତୁଆଁକେ ଆରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
15 Kiedy Jezus siedział za stołem w jego domu, razem z Jezusem i jego uczniami siedziało wielu celników i grzeszników. Było ich bowiem wielu i chodzili za nim.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଲେବୀନେ ଡୁଆ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଃତେ ଗୁଲେ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିନ୍ ପାପିଇଙ୍ଗ୍‌ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଡିଂକେ । ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
16 A uczeni w Piśmie i faryzeusze, widząc, że je z celnikami i grzesznikami, mówili do jego uczniów: Cóż to [jest], że on je i pije z celnikami i grzesznikami?
ଜିସୁ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିନ୍‌ ପାପ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଏଃତେ କଚେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେକେ । ପାରୁସିଇଂନେ ଦଲ୍‌ବାନ୍ ଉଃଡ଼ିରୁଆ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ଜିସୁନେ ସିସ୍‌‍ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ଜିସୁ ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବିନ୍‌ ପାପିଇଂ ଏଃତେ ମେଃନ୍‌ସା ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ?”
17 A Jezus, usłyszawszy to, powiedział im: Nie zdrowi, lecz chorzy potrzebują lekarza. Nie przyszedłem wzywać do pokuty sprawiedliwych, ale grzeszników.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନିମାଣ୍ତା ରେମୁଆଁକେ ଗଦାର୍ ଦରକାର୍‌ ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌‌ ରଗ୍ ସାଃଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗଦାର୍ ଦରକାର୍‌ । ନେଙ୍ଗ୍ ଦରମ୍ କରମ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଲେଃକେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ସରାଃ ପାପ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ନ୍ଲେକେ ।”
18 A uczniowie Jana i faryzeuszy pościli. Przyszli więc i pytali go: Czemu uczniowie Jana i faryzeuszy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?
ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଉପାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂନେ ବେଲା, ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଜହନ୍‌ନେ ଆରି ପାରୁସି‍ଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ଉପାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଂକେ, ମାତର୍‌‌ ପେନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଃନ୍‌ସା ଉପାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ?”
19 I odpowiedział im Jezus: Czy przyjaciele oblubieńca mogą pościć, gdy jest z nimi oblubieniec? Dopóki mają ze sobą oblubieńca, nie mogą pościć.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ବିଏ ଟିକା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବେଲା ଙ୍ଗିରେ ମାନ୍ଦାନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଉପାସ୍‌ ଆଲେଃଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ଡାଗ୍‌ଲା ଙ୍ଗିରେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ଲେଃଏ । ତେସା ଙ୍ଗିରେ ଆତ୍ ଲେଃଜାକ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ କେଡ଼େସ ଆଲେଃଆର୍ ।”
20 Lecz przyjdą dni, gdy oblubieniec zostanie od nich zabrany, a wtedy, w tych dniach, będą pościć.
ମାତର୍‌‌ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ଙ୍ଗିରେକେ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉପାସ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଏ ।
21 Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, inaczej nowa łata ujmuje [nieco] od starej [szaty] i rozdarcie staje się gorsze.
“ଜାଣ୍ଡେ ବାୱିର୍ ପୁଆଃ ଅରିଆ ତ୍ମି ପୁଆଃ ବିଚେ ଆତଗ୍ଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍‌ଲା ତ୍ମି ପୁଆଃନେ କନା କ୍ଲିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସକାକେ ଜାବର୍‌ ଆଃସ୍ୟାଃ ବିଃଏ ।”
22 Nikt też nie wlewa młodego wina do starych bukłaków, bo inaczej młode wino rozsadza bukłaki i wino wycieka, a bukłaki się psują. Lecz nowe wino należy wlewać do nowych bukłaków.
ଦେତ୍ ରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଅଃନା ଡିଗ୍ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌କେ ବାୱିର୍ ଉକ୍‌ସା ମୁନାଅରିଆ ଆବ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବାୱିର୍‍ ଉକ୍‌ସା ମୁନାକେ ଆଃତେକ୍‌ପ୍ୟା ବିଃଏ ଆରି ଉକ୍‌ସାନେ ମୁନା ଏତେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନାସେ ୱେଏ । ଆତେନ୍‌‌ସା ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ତ୍ମି ଉକ୍‌ସା ମୁନା ଅରିଆ ବ ଆର୍‌ଏ ।
23 A gdy Jezus szedł w szabat przez zboża, jego uczniowie zaczęli po drodze zrywać kłosy.
ପୁଣ୍ଡେନେ କେଲା ଜିସୁ ଗହମ୍ ଲିଜପାକା ୱେଡିଂଗେ । ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍‌ ମେଁ ଏତେ ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ୱେନେ ବେଲା ଜିସୁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ସା ଗହମ୍‌ ଲିଜବାନ୍ ଗହମ୍ କେଡ଼୍‌କେ ଟିକ୍‌ଚିଆର୍‌କେ ।
24 Wtedy faryzeusze mówili do niego: Spójrz, czemu oni robią w szabat to, czego nie wolno [robić]?
ଫାରୁଶୀଇଂ ଆତେନ୍‌‌ କେଚେ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌କେ, “କେଲାପା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିୟମ୍‌ ଣ୍ଡୁ, କୁକପାର୍ କେଲା ଦେଃକେନ୍ ସ୍ଲେ ଜିଉଦିନେ ନିୟମ୍‌ନ୍ନିଆ ଆବୁଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
25 A on im odpowiedział: Nigdy nie czytaliście, co zrobił Dawid, gdy znalazł się w potrzebie i był głodny, on i ci, którzy z nim byli?
ଜିସୁ ବାଲିର୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ଦାଉଦ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ପଡ଼େ ପେଲେକେ ଜେ’ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁ କେଡ଼େସଃ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆରି ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଲେକ୍ନେ ବେଲା ମେଁ ମେଃ ଡିଂବଗେ, ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେ ଅଃନାଡିଗ୍ ପେ ପଡ଼େକେ?
26 Jak wszedł do domu Bożego za Abiatara, najwyższego kapłana, i jadł chleby pokładne, których nie wolno było jeść nikomu oprócz kapłanów, i dał również tym, którzy z nim byli?
ମ୍ନାପୁଜାରି ଅବିୟାଥା ଆରି ମେଁନେ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡେଇଂ କିଡ଼େସଃଲା, ଦାଉଦ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ବିଃବକ୍ନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ? ମୋଶାନେ ନିଅମ୍ ରକମ୍‍ ପୁଜାରିଇଂ ମାତର୍‌ ଆତେନ୍‌ ବଲେ ଆଃ ଚଙ୍ଗ୍ ୟାଆର୍‍ଏ । ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଆଜା ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଦାଉଦ୍ ଆତେନ୍‌ ବଲେ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡିଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏଃତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିଃ ବକେ ।”
27 Powiedział im także: Szabat został ustanowiony dla człowieka, a nie człowiek dla szabatu.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଫାରୁଶୀଇଂକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଆଃରେ ବ ଆର୍‌କେ । ରେମୁଆଁ ପୁଣ୍ଡେନେନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
28 Dlatego Syn Człowieczy jest też Panem szabatu.
ଡେକ୍‌ରକମ୍‌ କି ଇସ୍‌ପର୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସାନ୍ତା କାଲାନେ ମାପ୍ରୁ ଡିଂଲେଃକେ ।”

< Marka 2 >