< Marka 16 >
1 A gdy minął szabat, Maria Magdalena, Maria, [matka] Jakuba, i Salome nakupiły wonności, aby pójść i namaścić go.
Jius Doonualuv vngro kochingbv, Meri Magdalene, Jemsgv anv Meri, okv Salom bunu Jisu gv svma lo piakdubv vla amok nampunv vkv rvvtoku.
2 Pierwszego dnia po szabacie, wczesnym rankiem, gdy wzeszło słońce, przyszły do grobu.
Vjwng alu gv achialv arukamchi bv, doonyi chaalin dukubv, bunu nyibung lo vngto.
3 I mówiły do siebie: Któż nam odwali kamień od wejścia do grobowca?
Bunu lamtvlo akin akin v raami sila vngto, “Yvvkudw ngonugv lvgabv nyibung agi gv vlwng a ngorkok jijinv?” (Ho vlwng angv maatarbv pwktv nvgo.) Vbvrikunamv bunu kaadung namv vlwng ngv ngorkokla doodubv kaapato.
4 (A gdy spojrzały, zobaczyły, że kamień został odwalony). Był bowiem bardzo wielki.
5 Gdy weszły do grobowca, ujrzały młodzieńca siedzącego po prawej stronie, ubranego w białą szatę, i przestraszyły się.
Vkvlvgabv bunu nyibung arwnglo aato, hoka bunu nyi yaapa go yapungnv vji gvnvgo lakbik kyambv doodubv kaapato, ho bunu lamla busuto.
6 Lecz on powiedział do nich: Nie bójcie się. Szukacie Jezusa z Nazaretu, który był ukrzyżowany. Powstał, nie ma [go] tu. Oto miejsce, gdzie go złożono.
Nw minto, “Lamla busu mabv” “Ngo chindu nonu Najaret lokv Jisunyi makardu, yvvnyi daapo lo takki nama. Nw so dooma—nw turkur roku! Kaatoka bunugv ninyia vvpv konga.
7 Ale idźcie i powiedzcie jego uczniom i Piotrowi: Udaje się przed wami do Galilei. Tam go ujrzycie, jak wam powiedział.
Vjak vngyikula okv ninyigv lvbwlaksu vdwam, Pitarnyi mintala bunua so doin sam minji tekuka: ‘Nw Galili lo nonua vngchoyare; ninyigv nonuam mintam kunam aingbv, nonu ninyia alo kaarwk sire.’”
8 Wyszły więc szybko i uciekły od grobu, bo ogarnęły je lęk i zdumienie. Nikomu też nic nie mówiły, ponieważ się bały.
Vkvlvgabv bunu achialvbv mvngdwkla okv lamla nyibung lokv jokla kula vnglintoku. Bunu yvvnyika ogugo mimato, ogulvgavbolo bunu busu nyato. [
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) A Jezus, gdy zmartwychwstał wczesnym rankiem pierwszego [dnia] po szabacie, ukazał się najpierw Marii Magdalenie, z której wypędził siedem demonów.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Jisu gv sitokula turkurro kochingbv Vjwng alu gv arukamchi bv, nw Meri Magdalenenyi kaatam sichoto, ninyigv uyuvram kanw go charlin kunam anga.
10 Ona zaś poszła i opowiedziała [to] tym, którzy z nim przebywali, pogrążonym w smutku i płaczącym.
Nw vngtoku okv mvngdwkla kapla rila doonv Jisu ninyigv lvkobv rigvnam bunu vdwa mintam jitoku.
11 A gdy oni usłyszeli, że żyje i że go widziała, nie wierzyli.
Bunu Jisu turpvku okv nw Jisunyi kaarwksuto vnam um tvvtolaka, bunu hum jvjvbv mvngma nyato.
12 Potem ukazał się w innej postaci dwom z nich, gdy szli na wieś.
So kochingbv, Jisu nyidum anyi gonyi akusubv kaatam sutoku vdwlo bunu bunugv diringmooku lamtvlo vngrilo.
13 Oni poszli i opowiedzieli pozostałym. Lecz i tym nie uwierzyli.
Bunu vngkur toku okv kvvbi vdwa minpa toku vbvrijvka bunu hum tvvjing mato.
14 Na koniec ukazał się jedenastu, gdy siedzieli za stołem, i wyrzucał im ich niewiarę i zatwardziałość serca, że nie wierzyli tym, którzy go widzieli wskrzeszonego.
Ataranya bvku, Jisu lvbwlaksu vring gola akin gonyi kaatam sutoku bunugv dvnam dvla doorilo. Nw bunua yamtoku ogulvgavbolo bunu gvlo mvngjwng doomato okv ogulvgavbolo bunu achialvbv tvvjing nyuma nvgobv rito yvv bunu ninyia turpv vla kaatola mintam namaka tvvjing mato.
15 I powiedział do nich: Idźcie na cały świat i głoście ewangelię wszelkiemu stworzeniu.
Nw bunua mintoku, “Vngnyika nonu nyiamooku mvnwnglo okv Gamlv nga nyi mvnwnglo japji teka.
16 Kto uwierzy i ochrzci się, będzie zbawiony, ale kto nie uwierzy, będzie potępiony.
Yvv bunu mvngjwngla Baptisma naaredw v bunu ringnam a paareku; Okv Yvv bunu mvngjwng maredw bunu ngooriku.
17 A takie znaki będą towarzyszyć tym, którzy uwierzą: w moim imieniu będą wypędzać demony, będą mówić nowymi językami;
Mvngjwngnv vdwgvlo svkvnv lamrwpabv rigvnvnv jwkrw ngv lvkobv dooming gvriku: Bunu ngoogv amin lokv uyuvram vdwa charpakre; Bunu akusunv gaam japlare;
18 Będą brać węże, a choćby wypili coś śmiercionośnego, nie zaszkodzi im; na chorych będą kłaść ręce, a ci odzyskają zdrowie.
Bunu tabw vdwa naarapjeka vmalo chumdwk haka tvngjeka, bunua ogu rimare; bunu nyi lvvmanv aolo laak lakpvbolo lvvmanv poyariku.”
19 A gdy Pan przestał do nich mówić, został wzięty do nieba i zasiadł po prawicy Boga.
Ahtu Jisu gv bunua mintamro kochingbv, ninyia nyidomooku bv naacha toku, okv ninyia Pwknvyarnv gv lakbik kyamlo doomu toku.
20 Oni zaś poszli i głosili wszędzie, a Pan współdziałał z nimi i potwierdzał [ich] słowa znakami, które im towarzyszyły. [Amen].
Lvbwlaksu vdwv vnglintoku okv mooku mvnwnglo japgo jitoku, okv Ahtu bunua lvkobv reming gvto okv bunugv japji namv jvjv gorung mvngdubv lamrwpadubv rila kaatam jitoku.]