< Marka 15 >

1 Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
As soon as it was daylight, the Chief Priests, after holding a consultation with the Councillors and Teachers of the Law — that is to say, the whole High Council — put Jesus in chains, and took him away, and gave him up to Pilate.
2 A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
“Are you the King of the Jews?” asked Pilate. “It is true,” replied Jesus.
3 I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
Then the Chief Priests brought a number of charges against him;
4 Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
upon which Pilate questioned Jesus again. “Have you no reply to make?” he asked. “Listen, how many charges they are bringing against you.”
5 Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
But Jesus still made no reply whatever; at which Pilate was astonished.
6 Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
Now, at the Feast, Pilate used to grant the people the release of any one prisoner whom they might ask for.
7 A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
A man called Barabbas was in prison, with the rioters who had committed murder during a riot.
8 I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
So, when the crowd went up and began to ask Pilate to follow his usual custom,
9 Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
he answered: “Do you want me to release the ‘King of the Jews’ for you?”
10 Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
For he was aware that it was out of jealousy that the Chief Priests had given Jesus up to him.
11 Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
But the Chief Priests incited the crowd to get Barabbas released instead.
12 A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
Pilate, however, spoke to them again: “What shall I do then with the man whom you call the ‘King of the Jews’?”
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
Again they shouted: “Crucify him!”
14 Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
“Why, what harm has he done?” Pilate kept saying to them. But they shouted furiously: “Crucify him!”
15 Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
And Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them, and, after scourging Jesus, gave him up to be crucified.
16 Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
The soldiers then took Jesus away into the court-yard — that is the Government House — and they called the whole garrison together.
17 Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
They dressed him in a purple robe, and, having twisted a crown of thorns, put it on him,
18 I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
and then began to salute him. “Long life to you, King of the Jews!” they said.
19 Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
And they kept striking him on the head with a rod, spitting at him, and bowing to the ground before him — going down on their knees;
20 A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
and, when they had left off mocking him, they took off the purple robe, and put his own clothes on him.
21 I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
And they led Jesus out to crucify him; and they compelled a passer-by, Simon from Cyrene, who was on his way in from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them to carry his cross.
22 I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
They brought Jesus to the place which was known as Golgotha — a name which means ‘Place of a Skull.’
23 Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
There they offered him drugged wine; but Jesus refused it.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
Then they crucified him, and divided his clothes among them, casting lots for them, to settle what each should take.
25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
It was nine in the morning when they crucified him.
26 Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
The words of the charge against him, written up over his head, ran thus — ‘THE KING OF THE JEWS.’
27 I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
And with him they crucified two robbers, one on the right, and the other on the left.
28 Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
29 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
The passers-by railed at him, shaking their heads, as they said: “Ah! you who would destroy the Temple and build one in three days,
30 Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
come down from the cross and save yourself!”
31 Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
In the same way the Chief Priests, with the Teachers of the Law, said to one another in mockery:
32 Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
“He saved others, but he cannot save himself! Let the Christ, the ‘King of Israel,’ come down from the cross now, that we may see it and believe.” Even the men who had been crucified with Jesus reviled him.
33 A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
At midday, a darkness came over the whole country, lasting till three in the afternoon.
34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
And, at three, Jesus called out loudly: ‘Eloi, Eloi, lama sabacthani?’” which means ‘My God, my God, why hast thou forsaken me?’
35 A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
Some of those standing round heard this, and said: “Listen! He is calling for Elijah!”
36 Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
And a man ran, and, soaking a sponge in common wine, put it on the end of a rod, and offered it to him to drink, saying as he did so: “Wait and let us see if Elijah is coming to take him down.”
37 A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
But Jesus, giving a loud cry, expired.
38 I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
The Temple curtain was torn in two from top to bottom.
39 A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
The Roman Officer, who was standing facing Jesus, on seeing the way in which he expired, exclaimed: “This man must indeed have been ‘God’s Son’!”
40 Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
There were some women also watching from a distance, among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James the Little and of Joseph, and Salome —
41 One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
all of whom used to accompany Jesus when he was in Galilee, and attend on him — besides many other women who had come up with him to Jerusalem.
42 A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day — the day before the Sabbath —
43 Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus.
44 A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead;
45 I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
and, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph.
46 Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb.
47 A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.
Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.

< Marka 15 >