< Marka 15 >
1 Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
Immediately in the morning the chief cohanim, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Yeshua, and carried him away, and delivered him to Pilate.
2 A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" He answered, "You say so."
3 I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
The chief cohanim accused him of many things.
4 Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
Pilate again asked him, "Have you no answer? See how many things they testify against you."
5 Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
But Yeshua made no further answer, and Pilate was amazed.
6 Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they requested.
7 A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, who in the insurrection had committed murder.
8 I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
And the crowd went up and began to ask him to do for them according to his custom.
9 Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
Pilate answered them, saying, "Do you want me to release to you the King of the Jews?"
10 Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
For he perceived that for envy the chief cohanim had delivered him up.
11 Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
But the chief cohanim stirred up the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
12 A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
Pilate again asked them, "What then should I do to him whom you call the King of the Jews?"
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
They shouted again, "Crucify him."
14 Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
Pilate said to them, "Why, what evil has he done?" But they shouted all the louder, "Crucify him."
15 Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
Pilate, wishing to please the crowd, released Barabbas to them, and handed over Yeshua, when he had flogged him, to be crucified.
16 Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
They began to salute him, "Greetings, King of the Jews."
19 Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
And they forced one passing by, Shim'on of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might carry his cross.
22 I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
And they brought him to the place called Golgotha, which is translated, "The place of a skull."
23 Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
It was nine in the morning, and they crucified him.
26 Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
The superscription of his accusation was written over him, "THE KING OF THE JEWS."
27 I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
And the Scripture was fulfilled which says, "And he was numbered with transgressors."
29 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, "Ha. You who destroy the temple, and build it in three days,
30 Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
save yourself and come down from the cross."
31 Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
Likewise, also the chief cohanim mocking among themselves with the scribes said, "He saved others. He cannot save himself.
32 Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
Let the Messiah, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him." Those who were crucified with him insulted him.
33 A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
Now when it was noon, there was darkness over the whole land until three in the afternoon.
34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
Then at three in the afternoon Yeshua called out with a loud voice, saying, "Elohi, Elohi, lema shabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?"
35 A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
Some of those who stood by, when they heard it, said, "Look, he is calling for Elijah."
36 Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down."
37 A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
Yeshua gave a loud cry, and gave up the spirit.
38 I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
And when the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God."
40 Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
There were also women watching from afar, among whom were both Miriam from Magdala, and Miriam the mother of Jacob the younger and of Josi, and Salome;
41 One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
who, when he was in Galil, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
Joseph of Arimateh, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Yeshua.
44 A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.
Miriam from Magdala and Miriam, the mother of Josi, saw where he was placed.