< Marka 15 >

1 Wczesnym rankiem naczelni kapłani, naradziwszy się razem ze starszymi, uczonymi w Piśmie i całą Radą, związali Jezusa, odprowadzili go i wydali Piłatowi.
AND immediately the chief priests having held a council in the morning, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, after binding Jesus, led him away, and delivered him up to Pilate.
2 A Piłat zapytał go: Czy ty jesteś królem Żydów? On mu odpowiedział: Ty [sam to] mówisz.
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? He answering said to him, Thou sayest true.
3 I oskarżali go naczelni kapłani o wiele rzeczy, ale on nic nie odpowiedział.
And the chief priests laid many accusations against him.
4 Wtedy Piłat znowu go zapytał: Nic nie odpowiadasz? Zobacz, jak wiele zeznają przeciwko tobie.
Then Pilate again interrogated him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they testify against thee.
5 Jezus jednak nic nie odpowiedział, tak że Piłat się dziwił.
But Jesus notwithstanding made not a word of reply; so that Pilate marvelled.
6 Na święto miał on zwyczaj wypuszczać im jednego więźnia, o którego prosili.
Now at the feast, he released one prisoner to them, whomsoever they petitioned for.
7 A był [jeden], zwany Barabaszem, więziony wraz z buntownikami, którzy podczas rozruchów popełnili zabójstwo.
And there was one called Barabbas, bound with those who had made an insurrection with him, and had committed murder in the insurrection.
8 I tłum zaczął wołać i prosić, [żeby zrobił] to, co zawsze dla nich robił.
And the multitude, clamorous, began to petition him to do, as he had always done to them.
9 Lecz Piłat im odpowiedział: Chcecie, abym wam wypuścił króla Żydów?
Then Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the king of the Jews?
10 Wiedział bowiem, że naczelni kapłani wydali go z zawiści.
(For he knew that out of envy the chief priests had delivered him up.)
11 Ale naczelni kapłani podburzyli tłum, żeby raczej wypuścił im Barabasza.
Then the chief priests stirred up the people, that he should rather release Barabbas unto them.
12 A Piłat znowu im odpowiedział: Cóż więc chcecie, abym uczynił [z tym], którego nazywacie królem Żydów?
Then Pilate addressing them, said unto them again, What therefore do you wish that I should do with him whom ye call the king of the Jews?
13 A oni znowu zawołali: Ukrzyżuj go!
And they cried out again, Crucify him.
14 Wtedy Piłat zapytał: Cóż on złego uczynił? Lecz oni jeszcze głośniej wołali: Ukrzyżuj go!
Then Pilate said unto them, But what criminal act hath he done? And they cried the more vociferously, Crucify him.
15 Piłat więc, chcąc zadowolić tłum, wypuścił im Barabasza, a Jezusa ubiczował i wydał im na ukrzyżowanie.
So Pilate, willing to do what would be satisfactory to the people, released to them Barabbas, and delivered Jesus to be scourged, in order to be crucified.
16 Żołnierze wprowadzili go do sali, czyli do ratusza, i zwołali cały oddział.
Then the soldiers led him to the hall, which is the Praetorium, and called together the whole band.
17 Potem ubrali go w purpurę, a uplótłszy koronę z cierni, włożyli mu na [głowę].
And they invested him with a robe of purple, and platting a crown of thorns, put it about his head,
18 I zaczęli go pozdrawiać: Witaj, królu Żydów!
and began to pay their salutations to him, Hail, King of the Jews!
19 Bili go trzciną po głowie i pluli na niego, a upadając na kolana, oddawali mu pokłon.
And they struck him on the head with a cane, and spat upon him, and bowing their knees payed him homage.
20 A gdy go wyszydzili, zdjęli z niego purpurę, ubrali go w [jego] własne szaty i wyprowadzili na ukrzyżowanie.
And when they had treated him with mockery, they took off the purple robe from him, and clothed him with his own garments, and led him out to crucify him.
21 I przymusili przechodzącego obok niejakiego Szymona z Cyreny, który szedł z pola, ojca Aleksandra i Rufusa, aby niósł jego krzyż.
And they compel one Simon, a Cyrenian, who was passing by, coming out of the field, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross.
22 I przyprowadzili go na miejsce [zwane] Golgotą, co się tłumaczy: Miejsce Czaszki.
And they convey him to a place called Golgotha, which is being interpreted, The place of a skull.
23 Dawali mu do picia wino z mirrą, ale go nie przyjął.
And they gave him to drink wine medicated with myrrh: but he received it not.
24 A gdy go ukrzyżowali, rozdzielili jego szaty, rzucając o nie losy, [by rozstrzygnąć], co kto ma wziąć.
And having crucified him, they divided his garments, casting the lot upon them, what each should take.
25 A była godzina trzecia, gdy go ukrzyżowali.
Now it was the third hour, and they crucified him.
26 Był też napis z podaniem jego winy: Król Żydów.
And there was an inscription of his crime written over him, THE KING OF THE JEWS.
27 I ukrzyżowali z nim dwóch bandytów, jednego po prawej, a drugiego po jego lewej stronie.
And with him they crucified two robbers, one on his right hand, and the other on his left.
28 Tak wypełniło się Pismo, które mówi: Zaliczono go w poczet złoczyńców.
And the scripture was fulfilled, which saith, “And he was reckoned among the transgressors.”
29 A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami i mówiąc: Ej! Ty, który burzysz świątynię i w trzy dni [ją] odbudowujesz;
And they who passed along, blasphemed him, shaking their heads, and saying, Aha! thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30 Ratuj samego siebie i zejdź z krzyża!
save thyself, and come down from the cross.
31 Podobnie naczelni kapłani wraz z uczonymi w Piśmie, naśmiewając się, mówili między sobą: Innych ratował, a samego siebie uratować nie może.
And in the same manner also, the chief priests mocking him, among each other, with the scribes, said, He saved others, himself he cannot save.
32 Niech Chrystus, król Izraela, zejdzie teraz z krzyża, żebyśmy ujrzeli i uwierzyli. Urągali mu także ci, którzy byli z nim ukrzyżowani.
Thou Messiah, King of Israel, come now down from the cross, that we may see, and believe. Even those who were crucified with him railed on him.
33 A gdy była szósta godzina, ciemność ogarnęła całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
Now when the sixth hour came, there was darkness over all the land until the ninth hour.
34 O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: Eloi, Eloi, lama sabachthani? – co się tłumaczy: Boże mój, Boże mój, czemu mnie opuściłeś?
And at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, for what cause hast thou abandoned me?
35 A niektórzy ze stojących tam [ludzi], usłyszawszy to, mówili: Woła Eliasza.
And some of those who stood by, hearing him, said, Behold, he crieth for Elias.
36 Wtedy ktoś podbiegł, napełnił gąbkę octem i włożywszy na trzcinę, dał mu pić, mówiąc: Przestańcie, zobaczymy, czy przyjdzie Eliasz, aby go zdjąć.
Then one ran, and filling a sponge with vinegar, fixed it round a cane, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.
37 A Jezus zawołał donośnym głosem i oddał ducha.
Then Jesus, uttering a loud cry, gave up the ghost.
38 I rozerwała się na pół zasłona świątyni, od góry aż do dołu.
And the vail of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39 A setnik, który stał naprzeciw, widząc, że tak wołając, oddał ducha, powiedział: Ten człowiek prawdziwie był Synem Bożym.
And the centurion, who stood opposite to him, observing, that with such a cry he gave up the ghost, said, Assuredly this was the Son of God.
40 Były [tam] też kobiety, które przypatrywały się z daleka, a wśród nich Maria Magdalena i Maria, matka Jakuba Mniejszego i Józefa, oraz Salome.
Now there were also women looking on at a distance; among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the small, and the mother of Joses, and Salome.
41 One to, gdy jeszcze był w Galilei, chodziły za nim i usługiwały mu. [Było] też wiele innych, które wraz z nim przyszły do Jerozolimy.
These women followed him when he was in Galilee, and supplied his wants; and many other women who went up with him to Jerusalem.
42 A ponieważ był [dzień] przygotowania, który jest przed szabatem, i nastał już wieczór;
And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath),
43 Przyszedł Józef z Arymatei, ważny członek Rady, który sam też oczekiwał królestwa Bożego, śmiało wszedł do Piłata i poprosił o ciało Jezusa.
Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 A Piłat zdziwił się, że już nie żyje, i zawoławszy setnika, zapytał go, czy dawno umarł.
Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time.
45 I upewniony przez setnika, wydał ciało Józefowi.
And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Ten kupił płótno, zdjął go, owinął płótnem i złożył w grobowcu, który był wykuty w skale, a przed wejście do grobowca zatoczył kamień.
And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 A Maria Magdalena i Maria, [matka] Józefa, patrzyły, gdzie go złożono.
Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.

< Marka 15 >