< Marka 14 >
1 A po dwóch dniach była Pascha i święto Przaśników. I naczelni kapłani oraz uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go podstępnie schwytać i zabić.
Kwasekusele insuku ezimbili kuphela ukuba ufike uMkhosi wePhasika loMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo. Abaphristi abakhulu labafundisi bomthetho babedinga indlela ecatshileyo yokubopha uJesu ukuze bambulale.
2 Lecz mówili: Nie w święto, aby czasem nie wywołać rozruchów wśród ludu.
Kodwa bathi, “Kakungabi ngesikhathi somkhosi, funa abantu benze isiphithiphithi.”
3 A gdy był w Betanii, w domu Szymona Trędowatego, i siedział przy stole, przyszła kobieta, która miała alabastrowe naczynie [pełne] bardzo drogiego olejku nardowego. Rozbiła naczynie i wylała mu olejek na głowę.
Kwathi eseBhethani eyeme etafuleni emzini wendoda eyayithiwa nguSimoni owayelobulephero, owesifazane weza ephethe imbodlela yamakha adulayo kakhulu, enziwe ngenadi elipheleleyo. Wayivula imbodlela wathela amakha ekhanda likaJesu.
4 Niektórzy oburzyli się i mówili: Po co takie marnotrawstwo olejku?
Abanye balabo ababekhona bacaphuka babuzana bathi, “Udlaliselani amakha la?
5 Przecież można to było sprzedać drożej niż za trzysta groszy i rozdać [je] ubogim. I szemrali przeciwko niej.
Abengathengiswa ngokudlula umholo womnyaka wonke imali leyo iphiwe abampofu.” Bamkhuza ngokumkhahlameza kakhulu.
6 Lecz Jezus powiedział: Zostawcie ją! Dlaczego sprawiacie jej przykrość? Dobry uczynek spełniła wobec mnie.
UJesu wathi, “Myekeleni. Limkhathazelani kanti? Wenze into enhle kimi.
7 Ubogich bowiem zawsze macie u siebie i kiedy zechcecie, możecie im dobrze czynić. Mnie jednak nie zawsze będziecie mieć.
Abampofu lizahlala lilabo, yikho lingabasiza noma yisiphi isikhathi elisifunayo. Kodwa kalisoze libe lami kokuphela.
8 Ona zrobiła, co mogła. Zawczasu namaściła moje ciało na pogrzeb.
Wenze lokho abe lamandla okukwenza. Uthele amakha emzimbeni wami mandulo ukulungisela ukungcwatshwa kwami.
9 Zaprawdę powiadam wam: Gdziekolwiek po całym świecie będzie głoszona ta ewangelia, będzie się również opowiadać na jej pamiątkę to, co zrobiła.
Ngilitshela iqiniso ukuthi loba kungaphi okuzatshunyayelwa ivangeli emhlabeni wonke, lokho akwenzileyo kuzakhulunywa, kube yisikhumbuzo ngaye.”
10 Wtedy Judasz Iskariota, jeden z dwunastu, poszedł do naczelnych kapłanów, aby im go wydać.
Yikho uJudasi Iskariyothi, omunye wabalitshumi lambili waya kubaphristi abakhulu ukuyanikela uJesu kubo.
11 A gdy oni to usłyszeli, ucieszyli się i obiecali dać mu pieniądze. I szukał sposobności, aby go wydać.
Bathokoza kakhulu bekuzwa lokhu, bathembisa ukumupha imali. Yikho walindela ithuba lokumnikela.
12 W pierwszy dzień Przaśników, gdy zabijano baranka paschalnego, zapytali go jego uczniowie: Gdzie chcesz, abyśmy poszli i przygotowali ci Paschę do spożycia?
Ngelanga lokuqala loMkhosi weSinkwa esingelaMvubelo, lapho kwakungumkhuba ukwenza umhlatshelo wezinyane lePhasika, abafundi bakaJesu bambuza bathi, “Ufuna ukuthi seyekwenza ngaphi amalungiselelo okuthi udle iPhasika na?”
13 I posłał dwóch spośród swych uczniów, i powiedział im: Idźcie do miasta, a spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim.
Ngakho wathuma ababili kubafundi bakhe wabatshela wathi, “Yanini edolobheni, kuzakuthi indoda ezabe ithwele isigubhu samanzi izalihlangabeza. Ilandeleni.
14 Tam zaś, gdzie wejdzie, powiecie gospodarzowi: Nauczyciel pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
Libokuthi kumninindlu ezangena kuyo, ‘UMfundisi uyabuza uthi: Ingaphi indlu yezethekeli lapho engingadlela khona iPhasika labafundi bami?’
15 A on wam pokaże wielką salę [na piętrze], urządzoną i przygotowaną. Tam dla nas [wszystko] przygotujcie.
Izalitshengisa ikamelo laphezulu elikhulu, elilungisiweyo. Senzeleni amalungiselelo khonapho.”
16 Odeszli więc jego uczniowie i przyszli do miasta, gdzie znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
Abafundi basuka baya edolobheni bafica izinto zimi njengoba uJesu wayetshilo. Yikho basebelungisela iPhasika.
17 A gdy nastał wieczór, przyszedł z dwunastoma.
Kwathi kusihlwa uJesu wafika labalitshumi lambili.
18 Kiedy siedzieli za stołem i jedli, Jezus powiedział: Zaprawdę powiadam wam, że jeden z was, jedzący ze mną, wyda mnie.
Bathi beyeme etafuleni besidla wathi kubo, “Ngilitshela iqiniso ukuthi omunye wenu uzanginikela, odla lami khonapha.”
19 Wtedy zaczęli się smucić i pytać jeden po drugim: Czy to ja? a inny: Czy ja?
Badana, bathi kuye ngamunye, “Pho kawutsho mina?”
20 Lecz on im odpowiedział: Jeden z dwunastu, ten, który ze mną macza w misie.
Waphendula wathi, “Ngomunye wabalitshumi lambili, omunye otsheba lami isinkwa emganwini.
21 Syn Człowieczy odchodzi, jak jest o nim napisane, ale biada temu człowiekowi, przez którego Syn Człowieczy będzie wydany! Lepiej byłoby dla tego człowieka, gdyby się nie urodził.
Indodana yoMuntu izahamba njengokulotshiweyo ngayo. Kodwa maye kuleyondoda enikela iNdodana yoMuntu! Kwakungaba ngcono kuyo aluba yayingazalwanga.”
22 A gdy jedli, Jezus wziął chleb, pobłogosławił, połamał i dał im, mówiąc: Bierzcie, jedzcie, to jest moje ciało.
Bathi belokhu besidla uJesu wathatha isinkwa, wabonga, wasihlephula, wasipha abafundi bakhe esithi, “Sithatheni; lo ngumzimba wami.”
23 Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i dał im. I pili z niego wszyscy.
Wasethatha inkezo, esebongile, wabanika, bonke banatha kuyo.
24 I powiedział im: To jest moja krew nowego testamentu, która się za wielu wylewa.
Wathi kubo, “Leli ligazi lami lesivumelwano, elichithelwa abanengi.
25 Zaprawdę powiadam wam: Nie będę więcej pił z owocu winorośli aż do tego dnia, gdy go będę pił nowy w królestwie Bożym.
Ngilitshela iqiniso ukuthi angisayikuphinda nginathe okwesithelo sevini njalo, kuze kube yilolosuku lapho engizakunatha khona kabutsha embusweni kaNkulunkulu.”
26 A gdy zaśpiewali hymn, wyszli ku Górze Oliwnej.
Bathi sebehlabele ihubo, baphuma baya eNtabeni yama-Oliva.
27 Potem Jezus im powiedział: Wy wszyscy zgorszycie się z mojego powodu tej nocy, bo jest napisane: Uderzę pasterza, a rozproszą się owce.
UJesu wabatshela wathi, “Lonke lizachitheka, ngoba kulotshiwe ukuthi: ‘Ngizatshaya umelusi, izimvu zihlakazeke.’
28 Lecz gdy zmartwychwstanę, udam się do Galilei przed wami.
Kodwa ngemva kokuba sengivukile kwabafileyo, ngizalandulela ukuya eGalile.”
29 Ale Piotr mu powiedział: Jeśli nawet wszyscy się zgorszą, jednak nie ja.
UPhethro walandula wathi, “Loba bonke bengahlakazeka, mina kangisoze ngikwenze.”
30 I powiedział mu Jezus: Zaprawdę powiadam ci, że dziś, tej nocy, zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
UJesu wamphendula wathi, “Ngikutshela iqiniso ukuthi lamuhla lokhu, ngobusuku balamuhla, iqhude lingakakhali kabili, wena ngokwakho uzangiphika kathathu.”
31 Ale on tym bardziej zapewniał: Choćbym miał z tobą i umrzeć, nie wyprę się ciebie. Tak samo mówili wszyscy.
Kodwa uPhethro waphika wagomela wathi, “Loba kungabe ngifanele ngife lawe, kangisoze ngikuphike.” Bonke abanye labo batsho khona lokho.
32 I przyszli na miejsce zwane Getsemani. Wtedy powiedział do swoich uczniów: Siedźcie tu, ja tymczasem będę się modlił.
Baya endaweni eyayithiwa yiGetsemane, uJesu wathi kubafundi bakhe, “Hlalani lapha mina ngisayakhuleka.”
33 Wziąwszy ze sobą Piotra, Jakuba i Jana, zaczął odczuwać lęk i udrękę.
Wathatha uPhethro, uJakhobe loJohane wasuduluka labo, waseqala ukuhlulukelwa kakhulu lokukhathazeka.
34 I powiedział do nich: Bardzo smutna jest moja dusza aż do śmierci. Zostańcie tu i czuwajcie.
Wathi kubo, “Umphefumulo wami udabukile kakhulu kuze kuthi ngife. Hlalani lapha lilinde.”
35 A odszedłszy trochę [dalej], upadł na ziemię i modlił się, aby, jeśli to możliwe, ominęła go ta godzina.
Wahamba ibanganyana, wazilahla phansi wakhuleka ukuthi aluba kungenzeka lelohola lingedlula kuye.
36 I powiedział: Abba, Ojcze, dla ciebie wszystko jest możliwe, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak [niech się stanie] nie to, co ja chcę, ale to, co ty.
Wathi, “Abha, Baba, konke kuyeneliseka kuwe. Ake ususe inkezo le kimi. Kodwa kakungabi yintando yami, kodwa kube yintando yakho.”
37 Potem przyszedł i zastał ich śpiących. I powiedział do Piotra: Szymonie, śpisz? Nie mogłeś czuwać jednej godziny?
Wasephenduka kubafundi bakhe wabafica belele. Wathi kuPhethro, “Simoni, ulele? Wehlulekile ukulinda ihola elilodwa kuphela?
38 Czuwajcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie. Duch wprawdzie jest ochoczy, ale ciało słabe.
Lindani likhuleke ukuze lingaweli ekulingweni. Umoya uyathanda, kodwa umzimba ubuthakathaka.”
39 I odszedłszy znowu, modlił się tymi samymi słowami.
Waphinda wahamba wayakhuleka umkhuleko munye.
40 A gdy wrócił, ponownie zastał ich śpiących, bo oczy same im się zamykały; i nie wiedzieli, co mu odpowiedzieć.
Wathi ekubuyeni wabafica njalo sebelele, ngoba ubuthongo babubaphethe. Baswela ukuthi bathini kuye.
41 I przyszedł po raz trzeci, i powiedział im: Śpijcie dalej i odpoczywajcie! Dosyć! Nadeszła godzina, oto Syn Człowieczy będzie wydany w ręce grzeszników.
Esebuya okwesithathu wathi kubo, “Lilokhu lilele liphumula? Sekwanele! Isikhathi sesifikile. Khangelani, iNdodana yoMuntu isinikelwe ezandleni zezoni.
42 Wstańcie, chodźmy! Oto zbliża się ten, który mnie wydaje.
Phakamani! Kasihambeni! Nangu usesiza onginikelayo.”
43 I zaraz, gdy on jeszcze mówił, nadszedł Judasz, jeden z dwunastu, a z nim wielka zgraja z mieczami i kijami od naczelnych kapłanów, uczonych w Piśmie i starszych.
Esakhuluma, uJudasi, omunye wabalitshumi lambili, wafika. Wayehamba lexuku behlomile ngezinkemba lezinduku, bethunyiwe ngabaphristi abakhulu labafundisi bomthetho kanye labadala.
44 A ten, który go zdradził, ustalił z nimi znak, mówiąc: Ten, którego pocałuję, to on, schwytajcie go i prowadźcie ostrożnie.
Umthengisi wayelungise isiboniso sokubatshengisa wathi: “Lowo engizamanga nguye; limbophe lihle lihambe laye elindiwe.”
45 Gdy tylko przyszedł, natychmiast zbliżył się do niego i powiedział: Mistrzu, Mistrzu! I pocałował go.
UJudasi wahle waqonda kuJesu wathi, “Rabi!” wamanga.
46 Wtedy tamci rzucili się na niego i schwytali go.
Amadoda ahle amdumela uJesu ambopha.
47 A jeden z tych, którzy tam stali, dobył miecz, uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu ucho.
Kwasekusithi omunye owayemi khonapho wakhokha inkemba yakhe wagalela inceku yomphristi omkhulu wayiquma indlebe yayo.
48 Jezus zaś powiedział do nich: Wyszliście jak na bandytę z mieczami i kijami, aby mnie schwytać.
UJesu wathi, “Ngingumkhokheli womvukela yini, selingaze lize lihlomile ngezinkemba lezinduku ukuzangibamba?
49 Codziennie bywałem u was w świątyni, nauczając, a nie schwytaliście mnie. Ale Pisma [muszą] się wypełnić.
Bengilani insuku zonke ngifundisa emagumeni ethempeli, kodwa kalingibophanga. Kodwa iMibhalo kufanele igcwaliseke.”
50 Wtedy wszyscy opuścili go i uciekli.
Khonokho bonke bamtshiya babaleka.
51 A szedł za nim pewien młody człowiek mający płótno narzucone na gołe [ciało]. I pochwycili go młodzieńcy.
Ijaha elalingagqokanga lutho ngaphandle kwelembu lelineni lalimlandela uJesu. Balibamba,
52 Ale on zostawił płótno i nago uciekł od nich.
kodwa labaleka laze latshiya isembatho salo.
53 Wtedy przyprowadzili Jezusa do najwyższego kapłana, gdzie zeszli się wszyscy naczelni kapłani, starsi i uczeni w Piśmie.
UJesu bamthatha bamusa kumphristi omkhulu, kwathi bonke abaphristi abakhulu, labadala labafundisi bomthetho babuthana ndawonye.
54 Piotr zaś szedł za nim z daleka aż do dziedzińca najwyższego kapłana i siedział ze sługami, grzejąc się przy ogniu.
UPhethro wamlandela ehambela khatshana, waze wayangena egumeni lomphristi omkhulu. Wahlala khonapho labalindi esotha umlilo.
55 Tymczasem naczelni kapłani i cała Rada szukali świadectwa przeciwko Jezusowi, aby go skazać na śmierć, ale nie znaleźli.
Abaphristi abakhulu leSanihedrini yonke babedinga ubufakazi obumlahlayo uJesu ukuze bambulale, kodwa babuswela.
56 Wielu bowiem fałszywie świadczyło przeciwko niemu, lecz ich świadectwa nie były zgodne.
Abanengi bafakaza amanga ngaye, kodwa amazwi abo kawavumelananga.
57 Wtedy niektórzy wystąpili i fałszywie świadczyli przeciwko niemu, mówiąc:
Kwasekusukuma abanye bethula lobu ubufakazi bamanga ngaye, bathi,
58 Słyszeliśmy, jak mówił: Zburzę tę świątynię ręką uczynioną, a w trzy dni zbuduję inną, nie ręką uczynioną.
“Samuzwa esithi, ‘Ngizalibhidliza ithempeli leli, elakhiwe ngabantu ngakhe elinye ngezinsuku ezintathu, elizabe lingasakhiwanga ngumuntu.’”
59 Lecz i tak ich świadectwo nie było zgodne.
Lakulokhu kabuvumelananga ubufakazi babo.
60 Wtedy najwyższy kapłan, stanąwszy na środku, zapytał Jezusa: Nic nie odpowiadasz? [Cóż to jest], co oni przeciwko tobie zeznają?
Umphristi omkhulu wasesukuma phambi kwabo wabuza uJesu wathi, “Kawuyikuphendula na? Kuyini kanti lokhu okufakazwa ngamadoda la ngawe na?”
61 Ale on milczał i nic nie odpowiedział. Znowu zapytał go najwyższy kapłan: Czy ty jesteś Chrystusem, Synem Błogosławionego?
Kodwa uJesu wala elokhu ethule njalo kazange aphendule. Umphristi omkhulu waphinde wambuza wathi, “Unguye uKhristu, iNdodana yoBusisiweyo na?”
62 A Jezus odpowiedział: Ja jestem. I ujrzycie Syna Człowieczego siedzącego po prawicy mocy [Boga] i przychodzącego z obłokami nieba.
UJesu wathi, “Nginguye. Njalo lizayibona iNdodana yoMuntu ihlezi kwesokunene salowo Olamandla isehla ngamayezi ezulu.”
63 Wtedy najwyższy kapłan rozdarł swoje szaty i powiedział: Czyż potrzebujemy jeszcze świadków?
Umphristi omkhulu wadabula izigqoko zakhe wabuza wathi, “Sisabadingelani abanye ofakazi?
64 Słyszeliście bluźnierstwo. Jak wam się zdaje? A oni wszyscy wydali wyrok, że zasługuje na śmierć.
Selikuzwile ukuhlambaza. Lithini manje?” Bonke bamlahla bathi ufanele ukufa.
65 I niektórzy zaczęli pluć na niego, zakrywali mu twarz, bili go pięściami i mówili: Prorokuj! A słudzy go policzkowali.
Abanye basebeqalisa ukumkhafulela; bamvala amehlo ngokumbopha, bamdutshuza ngenqindi bathi, “Phrofitha!” Abalindi basebemthatha bayamtshaya.
66 Kiedy Piotr był na dole, na dziedzińcu, przyszła jedna ze służących najwyższego kapłana.
UPhethro wayengaphansi egumeni, enye yamantombazana ayeyizincekukazi zomphristi omkhulu yeza khonapho.
67 A gdy zobaczyła, że Piotr grzeje się [przy ogniu], popatrzyła na niego i powiedziała: I ty byłeś z Jezusem z Nazaretu.
Yathi ibona uPhethro esotha umlilo yamkhangelisisa. Yathi, “Lawe wawulomNazarini lowaya, uJesu.”
68 Lecz on się wyparł, mówiąc: Nie wiem i nie rozumiem, o czym mówisz. I wyszedł na zewnątrz do przedsionka, a kogut zapiał.
Walandula. Wathi, “Angikwazi njalo kangikuzwisisi lokho okhuluma ngakho.” Wahle waphuma waya esangweni.
69 Wtedy służąca zobaczyła go znowu i zaczęła mówić do tych, którzy tam stali: To jest [jeden] z nich.
Kuthe intombazana leyo isimbona khona lapho yathi kwababemi lapho, “Indoda le ingomunye wabo.”
70 A on ponownie się wyparł. I znowu, po chwili ci, którzy tam stali, powiedzieli do Piotra: Na pewno jesteś [jednym] z nich, bo jesteś Galilejczykiem i twoja mowa jest podobna.
Walandula njalo. Ngemva kwesikhatshana ababemi lapho eduze kukaPhethro bathi, “Ngeqiniso ungomunye wabo, ngoba ungumGalile.”
71 Lecz on zaczął się zaklinać i przysięgać: Nie znam tego człowieka, o którym mówicie.
Watshinga uPhethro, waziqalekisa wabuye wafunga kubo wathi, “Kangiyazi indoda le elikhuluma ngayo.”
72 Wtedy kogut zapiał po raz drugi. I przypomniał sobie Piotr słowa, które powiedział mu Jezus: Zanim kogut dwa razy zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz. I wyszedłszy, zapłakał.
Masinyane lakhala iqhude ngokwesibili. Khonapho uPhethro waselikhumbula ilizwi uJesu ayelitshilo kuye, ukuthi: “Iqhude lingakakhali kabili uzangiphika kathathu.” Ngakho waphihlika wakhala.