< Marka 1 >
1 Początek ewangelii Jezusa Chrystusa, Syna Bożego.
The beginning of the gospel of Jesus Christ;
2 Jak jest napisane u Proroków: Oto ja posyłam mego posłańca przed twoim obliczem, który przygotuje twoją drogę przed tobą.
as it is written in Isaiah the prophet: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way;”
3 Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Pana, prostujcie jego ścieżki.
“The voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make straight his paths!”
4 Jan chrzcił na pustyni i głosił chrzest pokuty na przebaczenie grzechów.
John the Baptizer appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 I przychodziła do niego cała kraina judzka i mieszkańcy Jerozolimy, i wszyscy byli chrzczeni przez niego w rzece Jordan, wyznając swoje grzechy.
And there went out to him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Jan ubierał się w sierść wielbłądzią i miał skórzany pas wokół swoich bioder, a jadał szarańczę i miód leśny.
And John was clothed with camel's hair, and with a leathern girdle about his loins, and he ate locusts and wild honey.
7 I głosił: Idzie za mną mocniejszy ode mnie, któremu nie jestem godny, schyliwszy się, rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
And he preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Ja chrzciłem was wodą, ale on będzie was chrzcił Duchem Świętym.
I have baptized you with water; but he will baptize you in the Holy Spirit.
9 A w tych dniach przyszedł Jezus z Nazaretu w Galilei i został ochrzczony przez Jana w Jordanie.
And it came to pass that in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 A zaraz, wychodząc z wody, ujrzał rozstępujące się niebiosa i Ducha jak gołębicę zstępującego na niego.
And immediately on coming up out of the water, he saw the heavens parted, and the Spirit descending as a dove upon him.
11 I rozległ się głos z nieba: Ty jesteś moim umiłowanym Synem, w którym mam upodobanie.
And there was a voice from the heavens, “Thou art my beloved Son; with thee I am well pleased.”
12 I zaraz Duch zapędził go na pustynię.
And immediately the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 Był tam na pustyni czterdzieści dni, będąc kuszony przez szatana. I przebywał wśród zwierząt, a aniołowie służyli mu.
And he was in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Lecz potem, gdy Jan został wtrącony [do więzienia], Jezus przyszedł do Galilei, głosząc ewangelię królestwa Bożego;
But after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the glad tidings of God,
15 I mówiąc: Wypełnił się czas i przybliżyło się królestwo Boże. Pokutujcie i wierzcie ewangelii.
[[saying, ]] The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the glad tidings.
16 A przechadzając się nad Morzem Galilejskim, zobaczył Szymona i Andrzeja, jego brata, zarzucających sieć w morze; byli bowiem rybakami.
And as he was passing along by the lake of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon dragging a net in the lake; for they were fishers.
17 I powiedział do nich Jezus: Pójdźcie za mną, a sprawię, że staniecie się rybakami ludzi.
And Jesus said to them, Come after me, and I will cause you to become fishers of men.
18 A [oni] natychmiast zostawili swoje sieci i poszli za nim.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Gdy zaś odszedł stamtąd nieco dalej, zobaczył Jakuba, syna Zebedeusza, i Jana, jego brata, którzy w łodzi naprawiali sieci.
And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets;
20 I zaraz ich powołał, a oni zostawili swego ojca Zebedeusza w łodzi z najemnikami i poszli za nim.
and immediately he called them. And leaving their father Zebedee in the boat with the hired men, they went after him.
21 Potem weszli do Kafarnaum, a zaraz w szabat [Jezus] wszedł do synagogi i nauczał.
And they enter Capernaum; and immediately on the sabbath he was teaching in the synagogue.
22 I zdumiewali się jego nauką, uczył ich bowiem jak ten, który ma moc, a nie jak uczeni w Piśmie.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A w ich synagodze był człowiek [mający] ducha nieczystego, który zawołał:
And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
24 Ach, cóż my z tobą mamy, Jezusie z Nazaretu? Przyszedłeś nas zniszczyć? Wiem, kim jesteś: Świętym Boga.
saying, What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Thou hast come to destroy us; we know who thou art, the Holy One of God.
25 I zgromił go Jezus: Zamilcz i wyjdź z niego!
And Jesus rebuked him, [[saying, ]] Be silent, and come out of him.
26 Wtedy duch nieczysty szarpnął nim i zawoławszy donośnym głosem, wyszedł z niego.
And the unclean spirit convulsing him, and crying out with a loud voice, came out of him.
27 I zdumieli się wszyscy, tak że pytali się między sobą: Cóż to jest? Co to za nowa nauka, że z mocą rozkazuje nawet duchom nieczystym i są mu posłuszne?
And they were all amazed, so that they questioned each other, saying, What is this? New teaching with authority; even the unclean spirits doth he command, and they obey him!
28 I wieść o nim szybko się rozeszła po całej okolicy wokół Galilei.
And immediately his fame spread abroad everywhere through the whole surrounding country of Galilee.
29 A zaraz po wyjściu z synagogi przyszli z Jakubem i Janem do domu Szymona i Andrzeja.
And having come out of the synagogue, they immediately entered the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A teściowa Szymona leżała w gorączce. Od razu też powiedzieli mu o niej.
And Simon's wife's mother lay sick of a fever; and they immediately speak to him about her.
31 Podszedł więc i podniósł ją, ująwszy za rękę, i natychmiast opuściła ją gorączka. A ona usługiwała im.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she waited on them.
32 Kiedy nastał wieczór i zaszło słońce, przynosili do niego wszystkich chorych oraz opętanych.
And in the evening, when the sun had set, they brought to him all that were sick, and those who were possessed by demons;
33 A całe miasto zgromadziło się przed drzwiami.
and the whole city was assembled at the door.
34 On zaś uzdrowił wielu cierpiących na różne choroby i wypędził wiele demonów, a nie pozwolił demonom mówić, bo go znały.
And he healed many that were sick with various diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 A wstawszy wczesnym rankiem, przed świtem, wyszedł i udał się na odludne miejsce, i tam się modlił.
And rising early, long before day, he went out, and withdrew into a desert place, and there prayed.
36 Poszli też za nim Szymon i ci, którzy z nim byli.
And Simon and those with him went in search of him,
37 A znalazłszy go, powiedzieli mu: Wszyscy cię szukają.
and found him. And they say to him, All people are in search of thee.
38 Wtedy im powiedział: Chodźmy do przyległych miasteczek, abym i tam głosił, bo po to przyszedłem.
And he saith to them, Let us go elsewhere into the neighboring towns, that I may preach there also; for, for this I came forth.
39 I głosił w ich synagogach po całej Galilei, i wypędzał demony.
And he went, preaching in their synagogues throughout all Galilee, and casting out the demons.
40 Wtedy przyszedł do niego trędowaty, upadł przed nim na kolana i prosił go: Jeśli chcesz, możesz mnie oczyścić.
And there cometh a leper to him beseeching him, and kneeling down, saying to him, If thou wilt, thou canst cleanse me.
41 A Jezus, zdjęty litością, wyciągnął rękę, dotknął go i powiedział do niego: Chcę, bądź oczyszczony!
And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith, I will; be thou cleansed.
42 Gdy Pan to powiedział, natychmiast trąd go opuścił i został oczyszczony.
And immediately the leprosy left him, and he was cleansed.
43 A [Jezus] surowo mu przykazał i zaraz go odprawił;
And sternly charging him, he immediately sent him away,
44 Mówiąc: Uważaj, abyś nikomu nic nie mówił, ale idź, pokaż się kapłanowi i ofiaruj za swoje oczyszczenie to, co nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
saying to him, See that thou say nothing to any one; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses commanded, for a testimony to them.
45 Lecz on odszedł i zaczął bardzo to rozpowiadać i rozgłaszać, tak że Jezus nie mógł już jawnie wejść do miasta, ale przebywał na zewnątrz, w miejscach odludnych. A [ludzie] zewsząd schodzili się do niego.
But he went away, and began to publish it constantly, and to spread the matter abroad, so that Jesus could no more enter a city openly, but was without in desert places; and they came to him from every quarter.