< Łukasza 1 >
1 Ponieważ wielu podjęło się sporządzić opis tych wydarzeń, co do których mamy zupełną pewność;
Forasmuch as many have taken in hand to draw up a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 Tak jak nam [je] przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa;
even as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
3 Postanowiłem i ja, który to wszystko od początku dokładnie wybadałem, opisać ci [to] po kolei, zacny Teofilu;
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus;
4 Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
that thou mightest know the certainty concerning the things wherein thou wast instructed.
5 Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza. Miał on za żonę [jedną] z córek Aarona, której na imię było Elżbieta.
There was in the days of Herod, king of Judæa, a certain priest named Zacharias, of the course of Abijah: and he had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
8 A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
Now it came to pass, while he executed the priest’s office before God in the order of his course,
9 Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
And the whole multitude of the people were praying without at the hour of incense.
11 Wtedy ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 I przeraził się Zachariasz na jego widok, i ogarnął go strach.
And Zacharias was troubled when he saw [him], and fear fell upon him.
13 Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: because thy supplication is heard, and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani mocnego napoju i zostanie napełniony Duchem Świętym już w łonie swojej matki.
For he shall be great in the sight of the Lord, and he shall drink no wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
And many of the children of Israel shall he turn unto the Lord their God.
17 On bowiem pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a opornych ku roztropności sprawiedliwych, aby przygotować Panu lud gotowy.
And he shall go before his face in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient [to walk] in the wisdom of the just; to make ready for the Lord a people prepared [for him].
18 I powiedział Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 A anioł mu odpowiedział: Ja jestem Gabriel, który stoi przed Bogiem. Zostałem posłany, aby mówić do ciebie i przynieść ci tę radosną nowinę.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
20 I będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy się to stanie, dlatego że nie uwierzyłeś moim słowom, które się wypełnią w swoim czasie.
And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 A ludzie czekali na Zachariasza i dziwili się, że tak długo przebywa w świątyni.
And the people were waiting for Zacharias, and they marvelled while he tarried in the temple.
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: and he continued making signs unto them, and remained dumb.
23 A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
And it came to pass, when the days of his ministration were fulfilled, he departed unto his house.
24 Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
And after these days Elisabeth his wife conceived; and she hid herself five months, saying,
25 Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał [na mnie], aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men.
26 A w szóstym miesiącu Bóg posłał anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret;
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
And he came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favored, the Lord [is] with thee.
29 Ale ona, ujrzawszy [go], zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
But she was greatly troubled at the saying, and cast in her mind what manner of salutation this might be.
30 Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favor with God.
31 Oto poczniesz w [swym] łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 I będzie królował nad domem Jakuba na wieki, a jego królestwu nie będzie końca. (aiōn )
and he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
And Mary said unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 A anioł jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego zacieni cię. Dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Most High shall overshadow thee: wherefore also the holy thing which is begotten shall be called the Son of God.
36 A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
And behold, Elisabeth thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that was called barren.
37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
For no word from God shall be void of power.
38 I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
And Mary said, Behold, the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
And Mary arose in these days and went into the hill country with haste, into a city of Judah;
40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
and entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
41 A gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, poruszyło się dziecko w jej łonie i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit;
42 I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
and she lifted up her voice with a loud cry, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb.
43 A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come unto me?
44 Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
For behold, when the voice of thy salutation came into mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 A błogosławiona, która uwierzyła. Spełni się bowiem to, co zostało jej powiedziane przez Pana.
And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord.
46 Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Bo uczynił mi wielkie rzeczy ten, który jest mocny, i święte jest jego imię.
For he that is mighty hath done to me great things; And holy is his name.
50 A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
And his mercy is unto generations and generations On them that fear him.
51 Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
He hath showed strength with his arm; He hath scattered the proud in the imagination of their heart.
52 Strącił mocarzy z tronów, a wywyższył pokornych.
He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree.
53 Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
The hungry he hath filled with good things; And the rich he hath sent empty away.
54 Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na [swoje] miłosierdzie;
He hath given help to Israel his servant, That he might remember mercy
55 Jak mówił do naszych ojców, [do] Abrahama i jego potomstwa na wieki. (aiōn )
(As he spake unto our fathers) Toward Abraham and his seed for ever. (aiōn )
56 I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
And Mary abode with her about three months, and returned unto her house.
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
Now Elisabeth’s time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
59 A ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko, i [chcieli] nadać mu imię jego ojca, Zachariasza.
And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
60 Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
And they made signs to his father, what he would have him called.
63 A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
And he asked for a writing tablet, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Natychmiast otworzyły się jego usta i [rozwiązał się] jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, blessing God.
65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
66 Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
And all that heard them laid them up in their heart, saying, What then shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 A Zachariasz, jego ojciec, będąc napełniony Duchem Świętym, prorokował:
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
Blessed [be] the Lord, the God of Israel; For he hath visited and wrought redemption for his people,
69 I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
And hath raised up a horn of salvation for us In the house of his servant David
70 Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków; (aiōn )
(As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old), (aiōn )
71 [Że nas] wybawi od naszych nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
To show mercy towards our fathers, And to remember his holy covenant;
73 I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
The oath which he sware unto Abraham our father,
74 Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
To grant unto us that we being delivered out of the hand of our enemies Should serve him without fear,
75 W świętości i sprawiedliwości przed nim po wszystkie dni naszego życia.
In holiness and righteousness before him all our days.
76 A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego, bo pójdziesz przed obliczem Pana, aby przygotować jego drogi;
Yea and thou, child, shalt be called the prophet of the Most High: For thou shalt go before the face of the Lord to make ready his ways;
77 I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
To give knowledge of salvation unto his people In the remission of their sins,
78 Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód [słońca] z wysoka;
Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
79 Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
To shine upon them that sit in darkness and the shadow of death; To guide our feet into the way of peace.
80 A dziecko rosło i umacniało się w duchu, i przebywało na pustyniach aż do dnia ukazania się przed Izraelem.
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.