< Łukasza 24 >

1 Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
А у први дан недељни дођоше врло рано на гроб, и донесоше мирисе што приправише, и неке друге жене с њима;
2 I zastały kamień odwalony od grobowca.
Али нађоше камен одваљен од гроба.
3 A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
И ушавши не нађоше тело Господа Исуса.
4 A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
И кад се оне чуђаху томе, гле, два човека сташе пред њима у сјајним хаљинама;
5 I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
А кад се оне уплашише и оборише лица к земљи, рекоше им: Што тражите Живога међу мртвима?
6 Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
Није овде; него устаде; опомените се како вам каза кад беше још у Галилеји,
7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
Говорећи да Син човечији треба да се преда у руке људи грешника и да се разапне и трећи дан да устане.
8 I przypomniały sobie jego słowa.
И опоменуше се речи Његових.
9 A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
И вративши се од гроба јавише све ово једанаесторици и свима осталим.
10 A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
А то беше Магдалина Марија и Јована и Марија Јаковљева и остале с њима које казаше ово апостолима.
11 Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
И њима се учинише њихове речи као лаж, и не вероваше им.
12 Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
А Петар уставши отрча ка гробу, и наткучивши се виде саме хаљине где леже, и отиде чудећи се у себи шта би.
13 A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
И гле, двојица од њих иђаху у онај дан у село које беше далеко од Јерусалима шездесет потркалишта и зваше се Емаус.
14 I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
А они говораху међу собом о свима овим догађајима.
15 A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
И кад се они разговараху и запиткиваху један другог, и Исус приближи се, и иђаше с њима.
16 Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
А очи им се држаху да Га не познаше.
17 I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
А Он им рече: Какав је то разговор који имате међу собом идући, и што сте невесели?
18 A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
А један, по имену Клеопа, одговарајући рече Му: Зар си ти један од црквара у Јерусалиму који ниси чуо шта је у њему било ових дана?
19 I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
И рече им: Шта? А они Му рекоше: За Исуса Назарећанина, који беше пророк, силан у делу и у речи пред Богом и пред свим народом;
20 Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
Како Га предадоше главари свештенички и кнезови наши те се осуди на смрт, и разапеше Га?
21 A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
А ми се надасмо да је Он Онај који ће избавити Израиља; али сврх свега тога ово је данас трећи дан како то би.
22 Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
А уплашише нас и жене неке од наших које су биле рано на гробу,
23 A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
И не нашавши тела његовог дођоше говорећи да су им се анђели јавили који су казали да је Он жив.
24 Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
И идоше једни од наших на гроб, и нађоше тако као што и жене казаше, али Њега не видеше.
25 Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
И Он им рече: О безумни и спорог срца за веровање свега што говорише пророци!
26 Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
Није ли то требало да Христос претрпи и да уђе у славу своју?
27 I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
И почевши од Мојсија и од свих пророка казиваше им шта је за Њега у свему писму.
28 I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
И приближише се к селу у које иђаху, и Он чињаше се да хоће даље да иде.
29 Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
И они Га устављаху говорећи: Остани с нама, јер је дан нагао, и близу је ноћ. И уђе с њима да ноћи.
30 A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
И кад сеђаше с њима за трпезом, узе хлеб и благословивши преломи га и даде им.
31 Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
Тада се њима отворише очи и познаше Га. И Њега нестаде.
32 I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
И они говораху један другом: Не гораше ли наше срце у нама кад нам говораше путем и кад нам казиваше писмо?
33 A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
И уставши онај час, вратише се у Јерусалим, и нађоше у скупу једанаесторицу и који беху с њима,
34 Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
Који говораху: Заиста устаде Господ, и јави се Симону.
35 Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
И они казаше шта би на путу, и како Га познаше кад преломи хлеб.
36 A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
А кад они ово говораху, и сам Исус стаде међу њима, и рече им: Мир вам.
37 A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
А они се уплашише, и поплашени будући, мишљаху да виде духа.
38 I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
И рече им: Шта се плашите? И зашто такве мисли улазе у срца ваша?
39 Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
Видите руке моје и ноге моје: ја сам главом; опипајте ме и видите; јер дух тела и костију нема као што видите да ја имам.
40 Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
И ово рекавши показа им руке и ноге.
41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
А док они још не вероваху од радости и чуђаху се рече им: Имате ли овде шта за јело?
42 I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
А они Му даше комад рибе печене, и меда у саћу.
43 A on wziął i jadł przy nich.
И узевши изједе пред њима.
44 Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
И рече им: Ово су речи које сам вам говорио још док сам био с вама, да све треба да се сврши шта је за мене написано у закону Мојсијевом и у пророцима и у псалмима.
45 Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
Тада им отвори ум да разумеју писмо.
46 I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
И рече им: Тако је писано, и тако је требало да Христос пострада и да устане из мртвих трећи дан;
47 I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
И да се проповеда покајање у име Његово и опроштење греха по свим народима почевши од Јерусалима.
48 A wy jesteście tego świadkami.
А ви сте сведоци овоме.
49 A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
И гле, ја ћу послати обећање Оца свог на вас; а ви седите у граду јерусалимском док се не обучете у силу с висине.
50 I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
И изведе их напоље до Витаније, и подигнувши руке своје благослови их.
51 A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
И кад их благосиљаше, одступи од њих, и узношаше се на небо.
52 A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
И они Му су поклонише, и вратише се у Јерусалим с великом радошћу.
53 I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
И беху једнако у цркви хвалећи и благосиљајући Бога. Амин.

< Łukasza 24 >