< Łukasza 24 >

1 Pierwszego [dnia] tygodnia wczesnym rankiem przyszły do grobu, niosąc wonności, które przygotowały, a z nimi i inne [kobiety];
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 I zastały kamień odwalony od grobowca.
но нашли камень отваленным от гроба.
3 A wszedłszy [do środka], nie znalazły ciała Pana Jezusa.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 A gdy zakłopotały się z tego powodu, nagle dwaj mężowie stanęli przy nich w lśniących szatach.
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих
5 I przestraszone, schyliły twarze ku ziemi, a [oni] powiedzieli do nich: Dlaczego szukacie żyjącego wśród umarłych?
И когда они были в страхе и наклонили лица свои к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 Nie ma go tu, ale powstał [z martwych]. Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, gdy był jeszcze w Galilei:
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 Syn Człowieczy musi być wydany w ręce grzesznych ludzi i ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 I przypomniały sobie jego słowa.
И вспомнили они слова Его;
9 A wróciwszy od grobu, oznajmiły to wszystko jedenastu i wszystkim pozostałym.
и, возвратившись от гроба, возвестили все это одиннадцати и всем прочим.
10 A były to: Maria Magdalena i Joanna, Maria, [matka] Jakuba, i inne z nimi, które opowiedziały to apostołom.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, мать Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 Lecz ich słowa wydały im się niczym baśnie i nie uwierzyli im.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 Wtedy Piotr wstał i pobiegł do grobu. A gdy się nachylił, zobaczył płótna leżące osobno i odszedł, dziwiąc się temu, co się stało.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 A tego samego dnia dwaj z nich szli do wioski zwanej Emmaus, która była [oddalona] o sześćdziesiąt stadiów od Jerozolimy.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 I rozmawiali ze sobą o tym wszystkim, co się stało.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 A gdy tak rozmawiali i wspólnie się zastanawiali, sam Jezus przybliżył się i szedł z nimi.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 Lecz ich oczy były zakryte, żeby go nie poznali.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 I zapytał ich: Cóż to za rozmowy prowadzicie między sobą w drodze? [Dlaczego] jesteście smutni?
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 A jeden [z nich], któremu było na imię Kleofas, odpowiedział mu: Czy jesteś tylko przychodniem w Jerozolimie i nie wiesz, co się tam w tych dniach stało?
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 I zapytał ich: O czym? A oni mu odpowiedzieli: O Jezusie z Nazaretu, który był prorokiem potężnym w czynie i słowie przed Bogiem i całym ludem;
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 Jak naczelni kapłani i nasi przywódcy wydali go na śmierć i ukrzyżowali.
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 A my spodziewaliśmy się, że on odkupi Izraela. Lecz po tym wszystkim dziś już trzeci dzień, jak to się stało.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 Nadto niektóre z naszych kobiet zdumiały nas: były wcześnie rano przy grobie;
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 A nie znalazłszy jego ciała, przyszły, mówiąc, że miały widzenie aniołów, którzy powiedzieli, iż on żyje.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 Wówczas niektórzy z naszych poszli do grobu i zastali [wszystko] tak, jak mówiły kobiety, ale jego nie widzieli.
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 Wtedy on powiedział do nich: O głupi i serca nieskorego do wierzenia we wszystko, co powiedzieli prorocy!
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 Czyż Chrystus nie musiał tego wycierpieć i wejść do swojej chwały?
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 I zaczynając od Mojżesza i wszystkich proroków, wykładał im, co było o nim [napisane] we wszystkich Pismach.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 I zbliżyli się do wsi, do której szli, a on zachowywał się tak, jakby miał iść dalej.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 Lecz oni go przymusili, mówiąc: Zostań z nami, bo zbliża się wieczór i dzień się już kończy. Wszedł więc, aby z nimi zostać.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 A gdy siedział z nimi [za stołem], wziął chleb, pobłogosławił i łamiąc, podawał im.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 Wtedy otworzyły się im oczy i poznali go, lecz on zniknął im z oczu.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma?
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 A wstawszy o tej godzinie, wrócili do Jerozolimy i zastali zgromadzonych jedenastu i tych, którzy z nimi [byli].
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать Апостолов и бывших с ними,
34 Ci mówili: Pan naprawdę zmartwychwstał i ukazał się Szymonowi.
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 Oni zaś opowiedzieli, co się stało w drodze i jak go poznali przy łamaniu chleba.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 A gdy to mówili, sam Jezus stanął pośród nich i powiedział do nich: Pokój wam.
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 A oni się zlękli i przestraszeni myśleli, że widzą ducha.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 I zapytał ich: Czemu się boicie i czemu myśli budzą się w waszych sercach?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 Popatrzcie na moje ręce i nogi, że to jestem ja. Dotknijcie mnie i zobaczcie, bo duch nie ma ciała ani kości, jak widzicie, że ja mam.
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 Kiedy to powiedział, pokazał im ręce i nogi.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 Lecz gdy oni z radości jeszcze nie wierzyli i dziwili się, zapytał ich: Macie tu coś do jedzenia?
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 I podali mu kawałek pieczonej ryby i plaster miodu.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 A on wziął i jadł przy nich.
И, взяв, ел пред ними.
44 Potem powiedział do nich: To są słowa, które mówiłem do was, będąc jeszcze z wami, że musi się wypełnić wszystko, co jest o mnie napisane w Prawie Mojżesza, u Proroków i w Psalmach.
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 Wtedy otworzył ich umysły, żeby rozumieli Pisma.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 I powiedział im: Tak jest napisane i tak Chrystus musiał cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 I w jego imieniu ma być głoszona pokuta i przebaczenie grzechów wszystkim narodom, począwszy od Jerozolimy.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 A wy jesteście tego świadkami.
Вы же свидетели сему.
49 A oto ja ześlę na was obietnicę mego Ojca, a wy zostańcie w mieście Jerozolimie, aż będziecie przyobleczeni mocą z wysoka.
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 I wyprowadził ich aż do Betanii, a podniósłszy ręce, błogosławił ich.
И вывел их вон из города до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 A gdy ich błogosławił, rozstał się z nimi i został uniesiony w górę do nieba.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 A oni oddali mu pokłon i wrócili do Jerozolimy z wielką radością.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 I byli zawsze w świątyni, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь

< Łukasza 24 >