< Łukasza 22 >

1 I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
2 A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go zabić, ale bali się ludu.
И гледаху главари свештенички и књижевници како би Га убили; али се бојаху народа.
3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był z grona dwunastu.
А сотона уђе у Јуду, који се зваше Искариот, и који беше један од дванаесторице.
4 Poszedł więc i umówił się z naczelnymi kapłanami i przełożonymi [świątyni], jak ma im go wydać.
И отишавши говори с главарима свештеничким и са старешинама како ће им Га издати.
5 A oni ucieszyli się i umówili się z nim, że dadzą mu pieniądze.
И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
6 On się zgodził i szukał sposobności, aby im go wydać z dala od tłumu.
И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
7 I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
8 Wtedy posłał Piotra i Jana, mówiąc: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, abyśmy [mogli] jeść.
И посла Петра и Јована рекавши: Идите уготовите нам пасху да једемо.
9 A oni go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy [ją] przygotowali?
А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
10 On im odpowiedział: Gdy będziecie wchodzić do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie;
А Он им рече: Ето кад уђете у град, срешће вас човек који носи воду у крчагу; идите за њим у кућу у коју он уђе,
11 I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel cię pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
И кажите домаћину: Учитељ вели: где је гостионица где ћу јести пасху с ученицима својим?
12 On wam pokaże wielką, urządzoną salę [na piętrze]. Tam [wszystko] przygotujcie.
И он ће вам показати велику собу прострту; онде уготовите.
13 Odeszli więc i znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
А они отидоше и нађоше као што им каза; и уготовише пасху.
14 A gdy nadeszła pora, usiadł za stołem, a z nim dwunastu apostołów.
И кад дође час, седе за трпезу, и дванаест апостола с Њим.
15 I powiedział do nich: Gorąco pragnąłem zjeść tę Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
И рече им: Врло сам желео да ову пасху једем с вама пре него пострадам;
16 Mówię wam bowiem, że nie będę jej więcej jadł, aż się spełni w królestwie Bożym.
Јер вам кажем да је одселе нећу јести док се не сврши у царству Божијем.
17 Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
И узевши чашу даде хвалу, и рече: Узмите је и разделите међу собом;
18 Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu winorośli, aż przyjdzie królestwo Boże.
Јер вам кажем да нећу пити од рода виноградског док не дође царство Божије.
19 Wziął też chleb, złożył dziękczynienie, połamał i dał im, mówiąc: To jest moje ciało, które jest za was dane. To czyńcie na moją pamiątkę.
И узевши хлеб даде хвалу, и преломивши га даде им говорећи: Ово је тело моје које се даје за вас; ово чините за мој спомен.
20 Podobnie i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowy testament w mojej krwi, która jest za was wylana.
А тако и чашу по вечери, говорећи: Ова је чаша нови завет мојом крви која се за вас пролива.
21 Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak zostało postanowione, ale biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
И Син човечији, дакле, иде као што је уређено; али тешко човеку ономе који Га издаје!
23 Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
24 Wszczął się też między nimi spór o to, kto z nich ma być uważany za największego.
А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
25 Lecz on powiedział do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy sprawują nad nimi władzę, nazywani są dobroczyńcami.
А Он им рече: Цареви народни владају народом, а који њиме управљају, зову се добротвори.
26 Wy zaś tak nie [postępujcie]. Lecz kto jest największy wśród was, niech będzie jak najmniejszy, a kto jest przełożonym, [niech będzie] jak ten, kto służy.
Али ви немојте тако; него који је највећи међу вама нека буде као најмањи, и који је старешина нека буде као слуга.
27 Któż bowiem jest większy? Ten, kto siedzi, czy ten, kto służy? Czy nie ten, kto siedzi? Ale ja jestem pośród was jako ten, kto służy.
Јер који је већи, који седи за трпезом или који служи? Није ли онај који седи за трпезом? А ја сам међу вама као слуга.
28 A wy jesteście tymi, którzy wytrwali przy mnie w moich próbach.
А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
29 I ja przekazuję wam królestwo, jak mnie przekazał mój Ojciec;
И ја остављам вама царство као што је Отац мој мени оставио:
30 Abyście jedli i pili za moim stołem w moim królestwie, i zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
Да једете и пијете за трпезом мојом у царству мом, и да седите на престолима и судите над дванаест кољена Израиљевих.
31 I powiedział Pan: Szymonie, Szymonie, oto szatan wyprosił, żeby was przesiać jak pszenicę.
Рече пак Господ: Симоне! Симоне! Ево вас иште сотона да би вас чинио као пшеницу.
32 Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
А ја се молих за тебе да твоја вера не престане; и ти кад год обративши се утврди браћу своју.
33 A on mu powiedział: Panie, z tobą gotów jestem iść i do więzienia, i na śmierć.
А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
34 On rzekł: Mówię ci, Piotrze, nim zapieje dziś kogut, trzy razy się wyprzesz, że mnie znasz.
А Он рече: Кажем ти, Петре! Данас неће запевати петао док се трипут не одрекнеш да ме познајеш.
35 I powiedział do nich: Gdy was posyłałem bez sakiewki, bez torby i bez obuwia, czy brakowało wam czegoś? A oni odpowiedzieli: Niczego.
И рече им: Кад вас послах без кесе и без торбе и без обуће, еда вам шта недостаде? А они рекоше: Ништа.
36 Wtedy im powiedział: Teraz jednak, kto ma sakiewkę, niech [ją] weźmie, podobnie i torbę. A kto nie ma miecza, niech sprzeda swoją szatę i kupi [go].
А Он им рече: Али сад који има кесу нека је узме, тако и торбу; а који нема нека прода хаљину своју и купи нож.
37 Mówię wam bowiem, że jeszcze musi się wypełnić na mnie to, co jest napisane: Zaliczono go w poczet złoczyńców. Spełnia się bowiem to, co mnie [dotyczy].
Јер вам кажем да још и ово треба на мени да се изврши што стоји у писму: И међу злочинце метнуше Га. Јер шта је писано за мене, свршује се.
38 Oni zaś powiedzieli: Panie, oto tu dwa miecze. A on im odpowiedział: Wystarczy.
А они рекоше: Господе! Ево овде два ножа. А Он им рече: Доста је.
39 Potem wyszedł i udał się według [swego] zwyczaju na Górę Oliwną, a szli za nim także jego uczniowie.
И изишавши отиде по обичају на гору Маслинску; а за Њим отидоше ученици Његови.
40 Kiedy przyszedł na miejsce, powiedział do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
А кад дође на место рече им: Молите се Богу да не паднете у напаст.
41 A sam oddalił się od nich na [odległość] jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
42 Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
Говорећи: Оче! Кад би хтео да пронесеш ову чашу мимо мене! Али не моја воља него Твоја да буде.
43 Wtedy ukazał mu się anioł z nieba i umacniał go.
А анђео Му се јави с неба, и крепи Га.
44 I w [śmiertelnym] zmaganiu [jeszcze] gorliwiej się modlił, a jego pot był jak krople krwi spadające na ziemię.
И будући у борењу, мољаше се боље; зној пак Његов беше као капље крви које капаху на земљу.
45 A gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
И уставши од молитве дође к ученицима својим, и нађе их, а они спавају од жалости,
46 I powiedział do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
И рече им: Што спавате? Устаните, молите се Богу да не паднете у напаст.
47 Kiedy on jeszcze mówił, oto [nadszedł] tłum, a jeden z dwunastu, zwany Judaszem, idąc przodem, zbliżył się do Jezusa, aby go pocałować.
Док Он још пак говораше, гле, народ и један од дванаесторице, који се зваше Јуда, иђаше пред њима, и приступи к Исусу да Га целива. Јер им он беше дао знак: Кога целивам онај је.
48 Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
49 A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
А кад они што беху с Њим видеше шта ће бити, рекоше Му: Господе, да бијемо ножем?
50 I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
51 Ale Jezus odezwał się: Pozwólcie aż dotąd. I dotknąwszy jego ucha, uzdrowił go.
А Исус одговарајући рече: Оставите то. И дохвативши се до уха његовог исцели га.
52 Wtedy Jezus powiedział do naczelnych kapłanów, przełożonych świątyni i starszych, którzy przyszli do niego: Jak na bandytę wyszliście z mieczami i kijami?
А главарима свештеничким и војводама црквеним и старешинама који беху дошли на Њ рече Исус: Зар као на хајдука изиђосте с ножевима и кољем да ме ухватите?
53 Gdy codziennie bywałem z wami w świątyni, nie podnieśliście na mnie ręki. Lecz to jest wasza godzina i moc ciemności.
Сваки дан био сам с вама у цркви и не дигосте руку на мене; али је сад ваш час и област таме.
54 Wtedy schwytali go, poprowadzili i przywiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł za nim z daleka.
А кад Га ухватише, одведоше Га и уведоше у двор поглавара свештеничког. А Петар иђаше за Њим издалека.
55 Kiedy rozniecili ogień na środku dziedzińca i usiedli razem, usiadł i Piotr wśród nich.
А кад они наложише огањ насред двора и сеђаху заједно, и Петар сеђаше међу њима.
56 A pewna służąca, gdy zobaczyła go siedzącego przy ogniu, uważnie mu się przyjrzała i powiedziała: On też był z nim.
Видевши га, пак, једна слушкиња где седи код огња, и погледавши на њ рече: и овај беше с њим.
57 Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
А он Га се одрече говорећи: Жено! Не познајем га.
58 A po chwili ktoś inny go zobaczył i powiedział: I ty jesteś [jednym] z nich. Ale Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
И мало затим, виде га други и рече: и ти си од њих. А Петар рече: Човече! Нисам.
59 A po upływie około jednej godziny ktoś inny stwierdził [stanowczo]: Na pewno i ten [człowiek] był z nim, bo też jest Galilejczykiem.
И пошто прође око једног сахата, други неко потврђиваше говорећи: Заиста и овај беше с њим; јер је Галилејац.
60 Piotr zaś powiedział: Człowieku, nie wiem, o czym mówisz. I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kogut.
А Петар рече: Човече! Не знам шта говориш. И одмах док он још говораше запева петао.
61 A Pan odwrócił się i spojrzał na Piotra. I przypomniał sobie Piotr słowa Pana, jak mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
И обазревши се Господ погледа на Петра, и Петар се опомену речи Господње како му рече: Пре него петао запева одрећи ћеш ме се трипут.
62 I Piotr, wyszedłszy na zewnątrz, gorzko zapłakał.
И изишавши напоље плака горко.
63 Tymczasem mężczyźni, którzy trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego i bili go.
А људи који држаху Исуса ругаху Му се, и бијаху Га.
64 A zasłoniwszy mu [oczy], bili go po twarzy i mówili: Prorokuj, kto cię uderzył.
И покривши Га, бијаху Га по образу и питаху Га говорећи: Прореци ко Те удари?
65 Wiele też innych bluźnierstw wypowiadali przeciwko niemu.
И друге многе хуле говораху на Њ.
66 A gdy nastał dzień, zebrali się starsi ludu, naczelni kapłani i uczeni w Piśmie i przyprowadzili go przed swoją Radę.
И кад свану, сабраше се старешине народне и главари свештенички и књижевници, и одведоше Га у свој суд
67 I mówili: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I odpowiedział im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
Говорећи: Јеси ли ти Христос? Кажи нам. А Он им рече: Ако вам и кажем, нећете веровати.
68 A jeśli też [o coś] zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
69 Odtąd Syn Człowieczy będzie siedział po prawicy mocy Boga.
Одселе ће Син човечији седити с десне стране силе Божије.
70 Wtedy wszyscy powiedzieli: Więc ty jesteś Synem Bożym? A on im odpowiedział: Wy [sami] mówicie, że ja jestem.
Сви пак рекоше: Ти ли си дакле син Божји? А Он им рече: Ви кажете да сам ја.
71 A oni rzekli: Czyż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z jego ust.
А они рекоше: Шта нам требају више сведочанства? Јер сами чусмо из уста његових.

< Łukasza 22 >