< Łukasza 22 >

1 I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
Now the feast of unleavened bread, which is called the passover, was drawing near;
2 A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go zabić, ale bali się ludu.
and the chief priests and the scribes were seeking how they might kill him; for they feared the people.
3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był z grona dwunastu.
And Satan entered into Judas called Iscariot, who was of the number of the twelve.
4 Poszedł więc i umówił się z naczelnymi kapłanami i przełożonymi [świątyni], jak ma im go wydać.
And he went away, and consulted with the chief priests and captains, how he might deliver him up to them.
5 A oni ucieszyli się i umówili się z nim, że dadzą mu pieniądze.
And they were glad, and covenanted to give him money.
6 On się zgodził i szukał sposobności, aby im go wydać z dala od tłumu.
And he agreed with them, and sought a good opportunity to deliver him up to them in the absence of the multitude.
7 I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
8 Wtedy posłał Piotra i Jana, mówiąc: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, abyśmy [mogli] jeść.
and he sent Peter and John, saying, Go and make ready for us the passover, that we may eat it.
9 A oni go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy [ją] przygotowali?
And they said to him, Where wilt thou that we make it ready?
10 On im odpowiedział: Gdy będziecie wchodzić do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie;
And he said to them, Lo! when ye have entered the city, there will meet you a man bearing a pitcher of water; follow him into the house where he goeth in;
11 I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel cię pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher saith to thee, Where is the guest-chamber, where I may eat the passover with my disciples?
12 On wam pokaże wielką, urządzoną salę [na piętrze]. Tam [wszystko] przygotujcie.
And he will show you a large upper room furnished; there make ready.
13 Odeszli więc i znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
And they went and found as he had said to them; and they made ready the passover.
14 A gdy nadeszła pora, usiadł za stołem, a z nim dwunastu apostołów.
And when the hour had come, he placed himself at table, and the apostles with him.
15 I powiedział do nich: Gorąco pragnąłem zjeść tę Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
And he said to them, Earnestly have I desired to eat this passover with you, before I suffer.
16 Mówię wam bowiem, że nie będę jej więcej jadł, aż się spełni w królestwie Bożym.
For I say to you, that I shall eat it no more, until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
And he took a cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves.
18 Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu winorośli, aż przyjdzie królestwo Boże.
For I say to you, that I shall not drink henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall have come.
19 Wziął też chleb, złożył dziękczynienie, połamał i dał im, mówiąc: To jest moje ciało, które jest za was dane. To czyńcie na moją pamiątkę.
And he took a loaf, and gave thanks, and broke it, and gave it to them, saying, This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.
20 Podobnie i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowy testament w mojej krwi, która jest za was wylana.
And in like manner he took the cup after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, which is about to be shed for you.
21 Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
But lo! the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak zostało postanowione, ale biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
For the Son of man indeed goeth away, as it hath been determined; but woe to that man by whom he is betrayed.
23 Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
24 Wszczął się też między nimi spór o to, kto z nich ma być uważany za największego.
And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
25 Lecz on powiedział do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy sprawują nad nimi władzę, nazywani są dobroczyńcami.
And he said to them, The kings of the nations rule as lords over them, and they who exercise authority over them are called benefactors.
26 Wy zaś tak nie [postępujcie]. Lecz kto jest największy wśród was, niech będzie jak najmniejszy, a kto jest przełożonym, [niech będzie] jak ten, kto służy.
But it is not to be so with you; but let the greatest among you be as the youngest; and he that is chief, as he that serveth.
27 Któż bowiem jest większy? Ten, kto siedzi, czy ten, kto służy? Czy nie ten, kto siedzi? Ale ja jestem pośród was jako ten, kto służy.
For which is greater? he who reclineth at the table, or he who serveth? Is not he that reclineth at the table? But I am in the midst of you as he who serveth.
28 A wy jesteście tymi, którzy wytrwali przy mnie w moich próbach.
Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
29 I ja przekazuję wam królestwo, jak mnie przekazał mój Ojciec;
And I appoint to you a kingdom, as my Father appointed to me;
30 Abyście jedli i pili za moim stołem w moim królestwie, i zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom; and ye shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 I powiedział Pan: Szymonie, Szymonie, oto szatan wyprosił, żeby was przesiać jak pszenicę.
Simon, Simon, lo! Satan hath asked for you, that he may sift you as wheat.
32 Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
But I have prayed for thee, that thy faith fail not. And do thou, when thou hast returned to me, strengthen thy brethren.
33 A on mu powiedział: Panie, z tobą gotów jestem iść i do więzienia, i na śmierć.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
34 On rzekł: Mówię ci, Piotrze, nim zapieje dziś kogut, trzy razy się wyprzesz, że mnie znasz.
And he said, I tell thee, Peter, a cock will not crow this day, till thou hast thrice denied that thou knowest me.
35 I powiedział do nich: Gdy was posyłałem bez sakiewki, bez torby i bez obuwia, czy brakowało wam czegoś? A oni odpowiedzieli: Niczego.
And he said to them, When I sent you without purse, or bag, or sandals, were ye in need of anything? And they said, Of nothing. Then he said to them,
36 Wtedy im powiedział: Teraz jednak, kto ma sakiewkę, niech [ją] weźmie, podobnie i torbę. A kto nie ma miecza, niech sprzeda swoją szatę i kupi [go].
But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise a bag; and he that hath not, let him sell his garment, and buy a sword.
37 Mówię wam bowiem, że jeszcze musi się wypełnić na mnie to, co jest napisane: Zaliczono go w poczet złoczyńców. Spełnia się bowiem to, co mnie [dotyczy].
For I say to you, that this which is written must be accomplished in me: “And he was reckoned among transgressors.” For that which concerneth me also hath an end.
38 Oni zaś powiedzieli: Panie, oto tu dwa miecze. A on im odpowiedział: Wystarczy.
And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said to him, It is enough!
39 Potem wyszedł i udał się według [swego] zwyczaju na Górę Oliwną, a szli za nim także jego uczniowie.
And going out, he went, as he was wont, to the Mount of Olives; and the disciples followed him.
40 Kiedy przyszedł na miejsce, powiedział do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
And when he was at the place, he said to them, Pray that ye may not enter into temptation.
41 A sam oddalił się od nich na [odległość] jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
42 Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
saying, Father, if thou art willing to remove this cup from me—yet not my will, but thine be done!
43 Wtedy ukazał mu się anioł z nieba i umacniał go.
And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 I w [śmiertelnym] zmaganiu [jeszcze] gorliwiej się modlił, a jego pot był jak krople krwi spadające na ziemię.
And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
45 A gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
And rising up from prayer, he came to the disciples, and found them sleeping for sorrow,
46 I powiedział do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
and said to them, Why sleep ye? Rise, and pray that ye may not enter into temptation.
47 Kiedy on jeszcze mówił, oto [nadszedł] tłum, a jeden z dwunastu, zwany Judaszem, idąc przodem, zbliżył się do Jezusa, aby go pocałować.
While he was yet speaking, lo! a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, was at the head of them; and he drew near to Jesus to kiss him.
48 Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
But Jesus said to him, Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
49 A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
And they who were about him, seeing what would follow, said, Lord, shall we smite with the sword?
50 I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
51 Ale Jezus odezwał się: Pozwólcie aż dotąd. I dotknąwszy jego ucha, uzdrowił go.
But Jesus answering said, Permit thus far; and touched his ear, and healed him.
52 Wtedy Jezus powiedział do naczelnych kapłanów, przełożonych świątyni i starszych, którzy przyszli do niego: Jak na bandytę wyszliście z mieczami i kijami?
Then Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders who had come to him, Ye have come out as against a robber, with swords and clubs;
53 Gdy codziennie bywałem z wami w świątyni, nie podnieśliście na mnie ręki. Lecz to jest wasza godzina i moc ciemności.
when I was daily with you in the temple, ye did not put forth your hands against me; but this is your hour, and the power of darkness.
54 Wtedy schwytali go, poprowadzili i przywiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł za nim z daleka.
And they seized him, and led him away, and brought him into the house of the high-priest. And Peter followed afar off.
55 Kiedy rozniecili ogień na środku dziedzińca i usiedli razem, usiadł i Piotr wśród nich.
And when they had kindled a fire in the midst of the court, and had sat down together, Peter sat down among them.
56 A pewna służąca, gdy zobaczyła go siedzącego przy ogniu, uważnie mu się przyjrzała i powiedziała: On też był z nim.
But a certain maid-servant saw him sitting at the fire, and steadily looking at him said, This man also was with him.
57 Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
And he denied him, saying, Woman, I do not know him.
58 A po chwili ktoś inny go zobaczył i powiedział: I ty jesteś [jednym] z nich. Ale Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
And after a little while another saw him, and said, Thou also art one of them. And Peter said, Man, I am not.
59 A po upływie około jednej godziny ktoś inny stwierdził [stanowczo]: Na pewno i ten [człowiek] był z nim, bo też jest Galilejczykiem.
And in about one hour's time, another confidently affirmed, saying, In truth this man also was with him; for he is a Galilaean.
60 Piotr zaś powiedział: Człowieku, nie wiem, o czym mówisz. I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kogut.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, a cock crew.
61 A Pan odwrócił się i spojrzał na Piotra. I przypomniał sobie Piotr słowa Pana, jak mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
And the Lord turned and looked upon Peter; and Peter remembered the word of the Lord, that he had said to him, Before a cock crows this day, thou wilt thrice deny me.
62 I Piotr, wyszedłszy na zewnątrz, gorzko zapłakał.
And he went out, and wept bitterly.
63 Tymczasem mężczyźni, którzy trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego i bili go.
And the men that held Jesus mocked him, and beat him;
64 A zasłoniwszy mu [oczy], bili go po twarzy i mówili: Prorokuj, kto cię uderzył.
and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 Wiele też innych bluźnierstw wypowiadali przeciwko niemu.
And many other things did they scoffingly say against him.
66 A gdy nastał dzień, zebrali się starsi ludu, naczelni kapłani i uczeni w Piśmie i przyprowadzili go przed swoją Radę.
And when it was day, the elders of the people, both chief priests and scribes, came together, and brought him before their council, saying,
67 I mówili: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I odpowiedział im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not believe;
68 A jeśli też [o coś] zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
and if I ask, ye will not answer.
69 Odtąd Syn Człowieczy będzie siedział po prawicy mocy Boga.
But from this time the Son of man will sit on the right hand of the power of God.
70 Wtedy wszyscy powiedzieli: Więc ty jesteś Synem Bożym? A on im odpowiedział: Wy [sami] mówicie, że ja jestem.
Then they all said, Art thou then the Son of God? And he said to them, Ye say what is true; for I am.
71 A oni rzekli: Czyż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z jego ust.
And they said, What further need have we of testimony? For we have ourselves heard from his own mouth.

< Łukasza 22 >