< Łukasza 22 >
1 I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
2 A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go zabić, ale bali się ludu.
The high priest and the Scribes continually sought means to put him to death.
3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był z grona dwunastu.
Satan however, entered into Judas (the man called Iscariot), who was one of the twelve.
4 Poszedł więc i umówił się z naczelnymi kapłanami i przełożonymi [świątyni], jak ma im go wydać.
And he went out and conferred with the chief priests and commanders
5 A oni ucieszyli się i umówili się z nim, że dadzą mu pieniądze.
They were delighted, and agreed to give him money.
6 On się zgodził i szukał sposobności, aby im go wydać z dala od tłumu.
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
7 I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
8 Wtedy posłał Piotra i Jana, mówiąc: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, abyśmy [mogli] jeść.
So Jesus went to Peter and Johnsaying, "Go and prepare for us the Passover, that we may eat it."
9 A oni go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy [ją] przygotowali?
"Where shall we get it ready?" they asked.
10 On im odpowiedział: Gdy będziecie wchodzić do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie;
He answered. "No sooner will you have entered the city than you will meet a man carrying a water-jug. Follow him into the house were he is going.
11 I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel cię pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
"And to the good man of the house say, ‘The teacher asks you, "Where is the room in which I can eat the Passover with my disciples?"‘
12 On wam pokaże wielką, urządzoną salę [na piętrze]. Tam [wszystko] przygotujcie.
"Then he will show you a large upper room furnished. There make your preparations."
13 Odeszli więc i znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
So they went and found everything as he had told them, they prepared the Passover.
14 A gdy nadeszła pora, usiadł za stołem, a z nim dwunastu apostołów.
And when the hour was come he sat down, and the twelve apostles with him,
15 I powiedział do nich: Gorąco pragnąłem zjeść tę Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
and he said to them. "With desire have I longed to eat this Passover with you before I suffer.
16 Mówię wam bowiem, że nie będę jej więcej jadł, aż się spełni w królestwie Bożym.
For I tell you that I certainly will not eat again until it be fulfilled in the kingdom of God."
17 Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
Then he had received a cup and given thanks, he said,
18 Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu winorośli, aż przyjdzie królestwo Boże.
"Take this, and divide it among yourselves; for I tell you that I will drink no more of the fruit of the vine until the kingdom of God is come."
19 Wziął też chleb, złożył dziękczynienie, połamał i dał im, mówiąc: To jest moje ciało, które jest za was dane. To czyńcie na moją pamiątkę.
And he took a loaf, and after giving thanks, he broke it and gave it to them saying. "This is my body, which is given for you; this do in remembrance of me.’
20 Podobnie i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowy testament w mojej krwi, która jest za was wylana.
He gave them a cup in like manner, after supper saying. "This cup is the new covenant in my blood, poured out for your sake.
21 Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak zostało postanowione, ale biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
"The Son of man indeed goes on his way, as it has been determined; but woe to that man by who he is betrayed."
23 Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
24 Wszczął się też między nimi spór o to, kto z nich ma być uważany za największego.
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
25 Lecz on powiedział do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy sprawują nad nimi władzę, nazywani są dobroczyńcami.
and he said to them. "The kings of the Gentiles lord it over them, and those who have who have authority over them are called Benefactors.
26 Wy zaś tak nie [postępujcie]. Lecz kto jest największy wśród was, niech będzie jak najmniejszy, a kto jest przełożonym, [niech będzie] jak ten, kto służy.
"But you shall not be so. But he who is greater among you let him become like the younger; and he who is leader like him who serves.
27 Któż bowiem jest większy? Ten, kto siedzi, czy ten, kto służy? Czy nie ten, kto siedzi? Ale ja jestem pośród was jako ten, kto służy.
"For which is greater, he who sits at table, or he who serves? Is it not he who sits at table? But I am in your midst as one who serves.
28 A wy jesteście tymi, którzy wytrwali przy mnie w moich próbach.
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
29 I ja przekazuję wam królestwo, jak mnie przekazał mój Ojciec;
"And I promise you a kingdom, even as my Father has promised me a kingdom;
30 Abyście jedli i pili za moim stołem w moim królestwie, i zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
"so that you shall eat and drink in my kingdom, and you shall sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 I powiedział Pan: Szymonie, Szymonie, oto szatan wyprosił, żeby was przesiać jak pszenicę.
"Simon, Simon," said the Lord, "behold, Satan has asked to have you all that he might sift you like wheat.
32 Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
"But I made supplication for you that your own faith may not fail. And you, when you have turned again, must strengthen your brothers."
33 A on mu powiedział: Panie, z tobą gotów jestem iść i do więzienia, i na śmierć.
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
34 On rzekł: Mówię ci, Piotrze, nim zapieje dziś kogut, trzy razy się wyprzesz, że mnie znasz.
"I tell you, Peter," he answered. "the cock will not crow this day until you will three times deny that you know me."
35 I powiedział do nich: Gdy was posyłałem bez sakiewki, bez torby i bez obuwia, czy brakowało wam czegoś? A oni odpowiedzieli: Niczego.
Moreover, he said to them, "When I sent you out without purse or wallet or sandals, did you lack anything?" They answered him, "We lacked nothing.’
36 Wtedy im powiedział: Teraz jednak, kto ma sakiewkę, niech [ją] weźmie, podobnie i torbę. A kto nie ma miecza, niech sprzeda swoją szatę i kupi [go].
Then he said to them. "But now let him who has a purse take it, and he who has a wallet, let him the do the same. And he who has no sword, let him sell his cloak and buy one.
37 Mówię wam bowiem, że jeszcze musi się wypełnić na mnie to, co jest napisane: Zaliczono go w poczet złoczyńców. Spełnia się bowiem to, co mnie [dotyczy].
"For I say to you that this word of Scripture must find it’s fulfilment in me. "And he was numbered among the transgressors, For that which concerns me has its accomplishment."
38 Oni zaś powiedzieli: Panie, oto tu dwa miecze. A on im odpowiedział: Wystarczy.
"Master" they said, "here are two swords!" "That is enough," he answered.
39 Potem wyszedł i udał się według [swego] zwyczaju na Górę Oliwną, a szli za nim także jego uczniowie.
Then he went out, and began to go to the Mount of Olives, as was his wont; and his disciples followed him.
40 Kiedy przyszedł na miejsce, powiedział do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
But he arrived at the place he said to them, "Pray that you enter not into temptation."
41 A sam oddalił się od nich na [odległość] jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
42 Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
"Father, if thou art willing, take away this cup from me; but thy will, not mine, be done!"
43 Wtedy ukazał mu się anioł z nieba i umacniał go.
(And there appeared to him an angel from heaven, strengthening him.
44 I w [śmiertelnym] zmaganiu [jeszcze] gorliwiej się modlił, a jego pot był jak krople krwi spadające na ziemię.
(And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
45 A gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
When he arose from his prayers, and came to his disciples, he found them sleeping for sorrow,
46 I powiedział do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
and said to them. "Why are you asleep? Get up, and pray that you enter not into temptation."
47 Kiedy on jeszcze mówił, oto [nadszedł] tłum, a jeden z dwunastu, zwany Judaszem, idąc przodem, zbliżył się do Jezusa, aby go pocałować.
While he was still speaking there came a crowd, and he who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He came near to Jesus in order to kiss him,
48 Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
49 A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
Those who were around him, when they saw what was about to happen, said to him, "Lord, shall we strike with our swords?"
50 I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
51 Ale Jezus odezwał się: Pozwólcie aż dotąd. I dotknąwszy jego ucha, uzdrowił go.
"Permit me to do this at least," said Jesus, as he touched his ear and healed him.
52 Wtedy Jezus powiedział do naczelnych kapłanów, przełożonych świątyni i starszych, którzy przyszli do niego: Jak na bandytę wyszliście z mieczami i kijami?
Then Jesus said to the corps of priests and captains of the temple and elders who had come out to arrest him. "Have ye come for me with swords and clubs to arrest me like a robber?
53 Gdy codziennie bywałem z wami w świątyni, nie podnieśliście na mnie ręki. Lecz to jest wasza godzina i moc ciemności.
"When daily I was with you in the temple you did not stretch out your hands to take me; but this is your hour and the power of darkness."
54 Wtedy schwytali go, poprowadzili i przywiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł za nim z daleka.
So they seized him and led him away, and took him to the house of the high priest; while Peter was following him a long way off.
55 Kiedy rozniecili ogień na środku dziedzińca i usiedli razem, usiadł i Piotr wśród nich.
And when they had lighted a fire in the center of the court, and had sat down together, Peter was taking his seat among them.
56 A pewna służąca, gdy zobaczyła go siedzącego przy ogniu, uważnie mu się przyjrzała i powiedziała: On też był z nim.
But a certain maid servant saw him taking his seat near the fire and, with a sharp glance at him, she said, "This fellow was with him, too!"
57 Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
But he denied it, saying, "Woman, I know nothing about him."
58 A po chwili ktoś inny go zobaczył i powiedział: I ty jesteś [jednym] z nich. Ale Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
A little later a man saw him, and said, "You too are one of them" But Peter declared, "Man, I am not."
59 A po upływie około jednej godziny ktoś inny stwierdził [stanowczo]: Na pewno i ten [człowiek] był z nim, bo też jest Galilejczykiem.
But an hour afterwards another man kept insisting, saying. "Really, this fellow was with him. Why, he is a Galilean."
60 Piotr zaś powiedział: Człowieku, nie wiem, o czym mówisz. I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kogut.
"Man," said Peter, "I do not know what you mean." And immediately, while he was still speaking, the cock crew.
61 A Pan odwrócił się i spojrzał na Piotra. I przypomniał sobie Piotr słowa Pana, jak mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
Then the Lord turned and looked at Peter, and Peter recollected the word of the Lord, how he had said to him, "This very day, before the cock crows, you will deny me three times."
62 I Piotr, wyszedłszy na zewnątrz, gorzko zapłakał.
And Peter went outside and wept with bitter crying.
63 Tymczasem mężczyźni, którzy trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego i bili go.
Meanwhile the men who were holding Jesus in custody kept mocking and striking him.
64 A zasłoniwszy mu [oczy], bili go po twarzy i mówili: Prorokuj, kto cię uderzył.
They would blindfold him and ask him. "Prophesy! Tell who struck you!"
65 Wiele też innych bluźnierstw wypowiadali przeciwko niemu.
And they said many other insulting things against him.
66 A gdy nastał dzień, zebrali się starsi ludu, naczelni kapłani i uczeni w Piśmie i przyprowadzili go przed swoją Radę.
When it became the day the elders if the people met with the high priests and the Scribes and had brought before the Sanhedrin, saying.
67 I mówili: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I odpowiedział im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
"Are you the Christ? Tell us!" "If I tell you," he answered, "you will not believe;
68 A jeśli też [o coś] zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
"And if I ask you, you will not answer.
69 Odtąd Syn Człowieczy będzie siedział po prawicy mocy Boga.
"But from henceforth the Son of man will be seated at the right hand of the power of God."
70 Wtedy wszyscy powiedzieli: Więc ty jesteś Synem Bożym? A on im odpowiedział: Wy [sami] mówicie, że ja jestem.
Then they all said, "Are you then the Son of God."
71 A oni rzekli: Czyż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z jego ust.
"What need we of further evidence? for we ourselves have heard it from his own lips."