< Łukasza 22 >

1 I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
2 A naczelni kapłani i uczeni w Piśmie szukali [sposobu], jak by go zabić, ale bali się ludu.
and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
3 Wtedy szatan wszedł w Judasza, zwanego Iskariotą, który był z grona dwunastu.
Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Poszedł więc i umówił się z naczelnymi kapłanami i przełożonymi [świątyni], jak ma im go wydać.
And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
5 A oni ucieszyli się i umówili się z nim, że dadzą mu pieniądze.
They were delighted and agreed to give him money.
6 On się zgodził i szukał sposobności, aby im go wydać z dala od tłumu.
Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
7 I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
8 Wtedy posłał Piotra i Jana, mówiąc: Idźcie i przygotujcie nam Paschę, abyśmy [mogli] jeść.
Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
9 A oni go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy [ją] przygotowali?
“Where do You want us to prepare it?” they asked.
10 On im odpowiedział: Gdy będziecie wchodzić do miasta, spotka się z wami człowiek niosący dzban wody. Idźcie za nim do domu, do którego wejdzie;
He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
11 I powiedzcie gospodarzowi tego domu: Nauczyciel cię pyta: Gdzie jest pokój, w którym będę jadł Paschę z moimi uczniami?
and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
12 On wam pokaże wielką, urządzoną salę [na piętrze]. Tam [wszystko] przygotujcie.
And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
13 Odeszli więc i znaleźli [wszystko] tak, jak im powiedział, i przygotowali Paschę.
So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
14 A gdy nadeszła pora, usiadł za stołem, a z nim dwunastu apostołów.
When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
15 I powiedział do nich: Gorąco pragnąłem zjeść tę Paschę z wami, zanim będę cierpiał.
And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
16 Mówię wam bowiem, że nie będę jej więcej jadł, aż się spełni w królestwie Bożym.
For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 Potem wziął kielich, złożył dziękczynienie i powiedział: Weźcie go i rozdzielcie między siebie.
After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
18 Mówię wam bowiem, że nie będę pił z owocu winorośli, aż przyjdzie królestwo Boże.
For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
19 Wziął też chleb, złożył dziękczynienie, połamał i dał im, mówiąc: To jest moje ciało, które jest za was dane. To czyńcie na moją pamiątkę.
And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
20 Podobnie i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich to nowy testament w mojej krwi, która jest za was wylana.
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
21 Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
22 Wprawdzie Syn Człowieczy odchodzi, jak zostało postanowione, ale biada temu człowiekowi, przez którego będzie wydany.
Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
23 Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
24 Wszczął się też między nimi spór o to, kto z nich ma być uważany za największego.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
25 Lecz on powiedział do nich: Królowie narodów panują nad nimi, a ci, którzy sprawują nad nimi władzę, nazywani są dobroczyńcami.
So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
26 Wy zaś tak nie [postępujcie]. Lecz kto jest największy wśród was, niech będzie jak najmniejszy, a kto jest przełożonym, [niech będzie] jak ten, kto służy.
But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
27 Któż bowiem jest większy? Ten, kto siedzi, czy ten, kto służy? Czy nie ten, kto siedzi? Ale ja jestem pośród was jako ten, kto służy.
For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
28 A wy jesteście tymi, którzy wytrwali przy mnie w moich próbach.
You are the ones who have stood by Me in My trials.
29 I ja przekazuję wam królestwo, jak mnie przekazał mój Ojciec;
And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
30 Abyście jedli i pili za moim stołem w moim królestwie, i zasiadali na tronach, sądząc dwanaście pokoleń Izraela.
so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
31 I powiedział Pan: Szymonie, Szymonie, oto szatan wyprosił, żeby was przesiać jak pszenicę.
Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
32 Lecz ja prosiłem za tobą, żeby nie ustała twoja wiara. Ty zaś, gdy się nawrócisz, utwierdzaj swoich braci.
But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
33 A on mu powiedział: Panie, z tobą gotów jestem iść i do więzienia, i na śmierć.
“Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
34 On rzekł: Mówię ci, Piotrze, nim zapieje dziś kogut, trzy razy się wyprzesz, że mnie znasz.
But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
35 I powiedział do nich: Gdy was posyłałem bez sakiewki, bez torby i bez obuwia, czy brakowało wam czegoś? A oni odpowiedzieli: Niczego.
Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
36 Wtedy im powiedział: Teraz jednak, kto ma sakiewkę, niech [ją] weźmie, podobnie i torbę. A kto nie ma miecza, niech sprzeda swoją szatę i kupi [go].
“Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
37 Mówię wam bowiem, że jeszcze musi się wypełnić na mnie to, co jest napisane: Zaliczono go w poczet złoczyńców. Spełnia się bowiem to, co mnie [dotyczy].
For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
38 Oni zaś powiedzieli: Panie, oto tu dwa miecze. A on im odpowiedział: Wystarczy.
So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
39 Potem wyszedł i udał się według [swego] zwyczaju na Górę Oliwną, a szli za nim także jego uczniowie.
Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
40 Kiedy przyszedł na miejsce, powiedział do nich: Módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
41 A sam oddalił się od nich na [odległość] jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
42 Ojcze, jeśli chcesz, zabierz ode mnie ten kielich. Jednak nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
“Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
43 Wtedy ukazał mu się anioł z nieba i umacniał go.
Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
44 I w [śmiertelnym] zmaganiu [jeszcze] gorliwiej się modlił, a jego pot był jak krople krwi spadające na ziemię.
And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
45 A gdy wstał od modlitwy i przyszedł do uczniów, zastał ich śpiących ze smutku.
When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
46 I powiedział do nich: Czemu śpicie? Wstańcie i módlcie się, abyście nie ulegli pokusie.
“Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
47 Kiedy on jeszcze mówił, oto [nadszedł] tłum, a jeden z dwunastu, zwany Judaszem, idąc przodem, zbliżył się do Jezusa, aby go pocałować.
While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
48 Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
49 A ci, którzy przy nim byli, widząc, na co się zanosi, zapytali go: Panie, czy mamy uderzyć mieczem?
Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
50 I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
51 Ale Jezus odezwał się: Pozwólcie aż dotąd. I dotknąwszy jego ucha, uzdrowił go.
But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
52 Wtedy Jezus powiedział do naczelnych kapłanów, przełożonych świątyni i starszych, którzy przyszli do niego: Jak na bandytę wyszliście z mieczami i kijami?
Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
53 Gdy codziennie bywałem z wami w świątyni, nie podnieśliście na mnie ręki. Lecz to jest wasza godzina i moc ciemności.
Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
54 Wtedy schwytali go, poprowadzili i przywiedli do domu najwyższego kapłana. A Piotr szedł za nim z daleka.
Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
55 Kiedy rozniecili ogień na środku dziedzińca i usiedli razem, usiadł i Piotr wśród nich.
When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
56 A pewna służąca, gdy zobaczyła go siedzącego przy ogniu, uważnie mu się przyjrzała i powiedziała: On też był z nim.
A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
57 Lecz on zaparł się go, mówiąc: Kobieto, nie znam go.
But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
58 A po chwili ktoś inny go zobaczył i powiedział: I ty jesteś [jednym] z nich. Ale Piotr odrzekł: Człowieku, nie jestem.
A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
59 A po upływie około jednej godziny ktoś inny stwierdził [stanowczo]: Na pewno i ten [człowiek] był z nim, bo też jest Galilejczykiem.
About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
60 Piotr zaś powiedział: Człowieku, nie wiem, o czym mówisz. I natychmiast, gdy on jeszcze mówił, zapiał kogut.
“Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
61 A Pan odwrócił się i spojrzał na Piotra. I przypomniał sobie Piotr słowa Pana, jak mu powiedział: Zanim kogut zapieje, trzy razy się mnie wyprzesz.
And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
62 I Piotr, wyszedłszy na zewnątrz, gorzko zapłakał.
And he went outside and wept bitterly.
63 Tymczasem mężczyźni, którzy trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego i bili go.
The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
64 A zasłoniwszy mu [oczy], bili go po twarzy i mówili: Prorokuj, kto cię uderzył.
They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
65 Wiele też innych bluźnierstw wypowiadali przeciwko niemu.
And they said many other blasphemous things against Him.
66 A gdy nastał dzień, zebrali się starsi ludu, naczelni kapłani i uczeni w Piśmie i przyprowadzili go przed swoją Radę.
At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
67 I mówili: Jeśli ty jesteś Chrystusem, powiedz nam. I odpowiedział im: Jeśli wam powiem, nie uwierzycie.
“If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
68 A jeśli też [o coś] zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
And if I ask you a question, you will not answer.
69 Odtąd Syn Człowieczy będzie siedział po prawicy mocy Boga.
But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 Wtedy wszyscy powiedzieli: Więc ty jesteś Synem Bożym? A on im odpowiedział: Wy [sami] mówicie, że ja jestem.
So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
71 A oni rzekli: Czyż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Sami przecież słyszeliśmy z jego ust.
“Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”

< Łukasza 22 >