< Łukasza 21 >
1 A gdy spojrzał, zobaczył bogaczy wrzucających swoje ofiary do skarbony.
舉目一望,看見富人把他們的獻儀投入銀庫內,
2 Zobaczył też pewną ubogą wdowę wrzucającą tam dwie drobne monety.
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
3 I powiedział: Prawdziwie mówię wam, że ta uboga wdowa wrzuciła więcej niż wszyscy.
遂說:「我實在告訴你們:這個寡婦比別人投入的更多,
4 Oni wszyscy bowiem wrzucili do darów Bożych z tego, co im zbywało, ale ona ze swego niedostatku wrzuciła wszystko, co miała na utrzymanie.
因為眾人都是拿他們多餘的投入,作為給又主的獻儀;而這個寡婦卻是從她的不足中,把她所有的生活費都投入了。
5 A gdy niektórzy mówili o świątyni, że jest ozdobiona pięknymi kamieniami i darami, powiedział:
有些人正談論聖殿是用美麗的石頭,和還願的獻品裝飾的,耶穌說:
6 Przyjdą dni, w których z tego, co widzicie, nie zostanie kamień na kamieniu, który by nie był zwalony.
「你們所看見的這一切,待那時日一到,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上,而不被拆毀的。」
7 I zapytali go: Nauczycielu, kiedy to nastąpi? I jaki będzie znak, gdy się to będzie miało stać?
他們遂問說:「師傅,那麼什麼時候要發生這些事﹖這些事要發生的時候,將有什麼先兆﹖」
8 A on odpowiedział: Uważajcie, abyście nie zostali zwiedzeni. Wielu bowiem przyjdzie pod moim imieniem i będą mówić: Ja jestem [Chrystusem], oraz: Nadchodzi czas. Nie idźcie więc za nimi.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受敢騙! 因為將有許多人,假冒我名字來說:我就是(默西亞);又說:時期近了。你們切不可跟隨他們。
9 Gdy zaś usłyszycie o wojnach i rozruchach, nie bójcie się. To bowiem najpierw musi się stać, ale koniec nie [nastąpi] natychmiast.
你們幾時聽見戰爭及叛亂,不要驚惶! 因為這些事必須先要發生,但還不即刻是結局。」
10 Wtedy mówił do nich: Powstanie naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu.
耶穌又給他們說:「民族要起來攻擊民族,國家攻擊國家;
11 I będą miejscami wielkie trzęsienia ziemi oraz głód i zaraza, będą także straszne zjawiska i wielkie znaki z nieba.
將有大地震,到處有饑荒及瘟疫;將出現可怖的異象,天上要有巨大的凶兆。
12 Lecz przed tym wszystkim podniosą na was ręce i będą [was] prześladować, wydawać do synagog i więzień, prowadzić do królów i namiestników z powodu mego imienia.
但是這一切事以前,為了失名字的緣故,人們要下手把你們拘捕、迫害、解送到會堂,並囚在獄中;且押送到君王及總督之前,
13 A to was spotka na świadectwo.
為給你們一個作證的機會。
14 Dlatego postanówcie sobie w sercu, aby nie obmyślać wcześniej, jak macie odpowiadać.
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
15 Ja bowiem dam wam usta i mądrość, której nie będą mogli odeprzeć ani się sprzeciwić wszyscy wasi przeciwnicy.
因為我要給你們口才和明智,是你們的一切仇敵所不能抵抗及辯駁的。
16 A wydawać was też będą rodzice i bracia, krewni i przyjaciele i zabiją niektórych z was.
你們要為父母、兄弟、親戚及朋友所出賣;你們中有一些要被殺死。
17 Będziecie znienawidzeni przez wszystkich z powodu mego imienia.
你們要為了我的名字,受眾人的憎恨;
18 Ale [nawet] włos z waszej głowy nie zginie.
但是,連你們的一根頭髮,也不會失落。
19 Przez swoją cierpliwość zyskajcie wasze dusze.
你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
20 A gdy zobaczycie Jerozolimę otoczoną przez wojska, wtedy wiedzcie, że jej spustoszenie jest bliskie.
幾時你們看見耶路撒冷被軍隊圍困,那時你們便知道:她的荒涼近了。
21 Wówczas ci, którzy są w Judei, niech uciekają w góry, a ci, którzy są wewnątrz [miasta], niech wyjdą, a ci, którzy są na wsi, niech do niego nie wchodzą.
那時在猶太的,要逃往山中;在京都的,要離去;在鄉間的,不要茌進京。
22 Będą to bowiem dni pomsty, aby się wypełniło wszystko, co jest napisane.
因為這是報復日子,為要應驗所記載的一切。
23 Lecz biada brzemiennym i karmiącym w tych dniach! Będzie bowiem wielki ucisk w tej ziemi i gniew nad tym ludem.
在那些日子內,懷用孕的及哺的乳的,是禍的,因為要有大難降臨這地方,要有義怒臨於這百姓身上。
24 I polegną od ostrza miecza, i będą uprowadzeni w niewolę między wszystkie narody. A Jerozolima będzie deptana przez pogan, aż wypełnią się czasy pogan.
他們要倒在劍刃之下,要被擄往列國;耶肋米亞要受異民蹂躝,直到異民的時期滿限。
25 I będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga zrozpaczonych narodów, gdy zaszumi morze i fale.
在日月星辰上,將有異兆出現;在地上,萬國要因海洋波濤的怒號而驚惶失措。
26 Ludzie będą drętwieć ze strachu w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na cały świat. Poruszą się bowiem moce niebios.
眾人要因恐懼,等待即將臨於天下的事而昏絕,因為諸天的萬象將要搖動。
27 Wtedy ujrzą Syna Człowieczego, przychodzącego w obłoku z mocą i wielką chwałą.
那時,他們要看見人子,帶著威能及莫大光榮乘雲降來。
28 A gdy się to zacznie dziać, spójrzcie [w górę] i podnieście głowy, gdyż zbliża się wasze odkupienie.
這些事開始發生時,你們應當挺起身來,抬起你們的頭,因為你們的救援近了。」
29 I opowiedział im przypowieść: Popatrzcie na drzewo figowe i na wszystkie drzewa.
耶穌又給他們設了一個比喻:「你們看看無花果樹及各種樹木,
30 Gdy widzicie, że już wypuszczają pąki, sami poznajecie, że lato jest już blisko.
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
31 Tak i wy, gdy ujrzycie, że to się dzieje, wiedzcie, iż blisko jest królestwo Boże.
同樣你們看見這些事發生了,也應知道天主的國近了。
32 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
33 Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
天地要過去,但是,我的話決不會過去。
34 Pilnujcie się, aby wasze serca nie były obciążone obżarstwem, pijaństwem i troską o to życie, aby ten dzień was nie zaskoczył.
你們應當謹慎,免得你們心為宴飲沈醉,及人生的掛慮所累時,那意想不到的日子臨於你們,
35 Jak sidło bowiem przyjdzie na wszystkich, którzy mieszkają na powierzchni całej ziemi.
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
36 Dlatego czuwajcie, modląc się w każdym czasie, abyście byli godni uniknąć tego wszystkiego, co ma nadejść, i stanąć przed Synem Człowieczym.
所以你們應當時時醒寤祈禱,為便你們能逃脫即將發生的這一切事,並能立於人子之前。」
37 W ciągu dnia nauczał w świątyni, a w nocy wychodził i przebywał na górze zwanej Oliwną.
耶穌白天在聖殿施教,黑夜便出去,到名叫橄欖的山上住宿。
38 Rano zaś wszyscy ludzie schodzili się do niego, aby go słuchać w świątyni.
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。