< Łukasza 2 >
1 A w tych dniach wyszedł dekret cesarza Augusta, aby spisano cały świat.
У то време пак изиђе заповест од ћесара Августа да се препише сав свет.
2 A ten pierwszy spis odbył się, gdy Kwiryniusz był namiestnikiem Syrii.
Ово је био први препис за владања Киринова Сиријом.
3 Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
4 Poszedł też Józef z Galilei, z miasta Nazaret, do Judei, do miasta Dawida, zwanego Betlejem, ponieważ pochodził z domu i z rodu Dawida;
Тада пође и Јосиф из Галилеје, из града Назарета у Јудеју у град Давидов који се зваше Витлејем, јер он беше из дома и племена Давидовог,
5 Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
6 A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
7 I urodziła swego pierworodnego syna, owinęła go w pieluszki i położyła w żłobie, gdyż nie było dla nich miejsca w gospodzie.
И роди Сина свог првенца, и пови Га, и метну Га у јасле; јер им не беше места у гостионици.
8 A byli w tej okolicy pasterze przebywający w polu i trzymający straż nocną nad swoim stadem.
И беху пастири у оном крају који чуваху ноћну стажу код стада свог.
9 I oto stanął przy nich anioł Pana, a chwała Pana zewsząd ich oświeciła. I ogarnął ich wielki strach.
И гле, анђео Господњи стаде међу њима, и слава Господња обасја их; и уплашише се врло.
10 I powiedział do nich anioł: Nie bójcie się, bo oto zwiastuję wam wielką radość, która będzie [udziałem] całego ludu.
И рече им анђео: Не бојте се; јер гле, јављам вам велику радост која ће бити свему народу.
11 Dziś bowiem w mieście Dawida narodził się wam Zbawiciel, którym jest Chrystus Pan.
Јер вам се данас роди спас, који је Христос Господ, у граду Давидовом.
12 A to [będzie] dla was znakiem: Znajdziecie niemowlę owinięte w pieluszki i leżące w żłobie.
И ето вам знака: Наћи ћете дете повито где лежи у јаслама.
13 I zaraz z aniołem przybyło mnóstwo wojsk niebieskich chwalących Boga i mówiących:
И уједанпут постаде с анђелом мноштво војника небеских, који хваљаху Бога говорећи:
14 Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, wobec ludzi dobra wola.
Слава на висини Богу, и на земљи мир, међу људима добра воља.
15 A gdy aniołowie odeszli od nich do nieba, pasterze mówili między sobą: Chodźmy aż do Betlejem i zobaczmy to, co się wydarzyło, a co Pan nam oznajmił.
И кад анђели отидоше од њих на небо, пастири говораху један другом: Хајдемо до Витлејема, да видимо то што се тамо догодило шта нам каза Господ.
16 Spiesząc się więc, przyszli i znaleźli Marię, Józefa i niemowlę leżące w żłobie.
И дођоше брзо, и нађоше Марију и Јосифа и дете где лежи у јаслама.
17 A ujrzawszy, rozgłosili to, co zostało im powiedziane o tym dziecku.
А кад видеше, казаше све што им је казано за то дете.
18 A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
19 Lecz Maria zachowywała wszystkie te słowa, rozważając je w swoim sercu.
А Марија чуваше све речи ове и слагаше их у срцу свом.
20 I wrócili pasterze, wielbiąc i chwaląc Boga za wszystko, co słyszeli i widzieli, tak jak im zostało powiedziane.
И вратише се пастири славећи и хвалећи Бога за све што чуше и видеше, као што им би казано.
21 A gdy minęło osiem dni i [należało] obrzezać dziecko, nadano mu imię Jezus, którym nazwał je anioł, zanim się poczęło w łonie.
И кад се наврши осам дана да Га обрежу, наденуше Му име Исус, као што је анђео рекао док се још није био ни заметнуо у утроби.
22 Gdy też według Prawa Mojżesza minęły dni jej oczyszczenia, przynieśli go do Jerozolimy, aby stawić go przed Panem;
И кад дође време да иду на молитву по закону Мојсијевом, донеше Га у Јерусалим да Га метну пред Господа,
23 (Tak jak jest napisane w Prawie Pana: Każdy mężczyzna otwierający łono będzie nazywany świętym Panu);
(Као што је написано у закону Господњем: Да се свако дете мушко које најпре отвори материцу посвети Господу; )
24 I żeby złożyć ofiarę według [tego], co zostało powiedziane w Prawie Pana, parę synogarlic albo dwa gołąbki.
И да принесу прилог, као што је речено у закону Господњем, две грлице, или два голубића.
25 A był w Jerozolimie człowiek imieniem Symeon. Ten człowiek był sprawiedliwy i bogobojny, oczekujący pociechy Izraela, a Duch Święty był nad nim.
И гле, беше у Јерусалиму човек по имену Симеун, и тај човек беше праведан и побожан, који чекаше утехе Израиљеве, и Дух Свети беше у њему.
26 I objawił mu Bóg przez Ducha Świętego, że nie ujrzy śmierci, dopóki nie zobaczy Chrystusa Pańskiego.
И њему беше Свети Дух казао да неће видети смрт док не види Христа Господњег.
27 Przyszedł on [prowadzony] przez Ducha [Świętego] do świątyni. A gdy rodzice wnosili dziecko – Jezusa, aby postąpić z nim według zwyczaju prawa;
И каза му Дух те дође у цркву; и кад донесоше родитељи дете Исуса да сврше за Њега закон по обичају,
28 Wtedy on, wziąwszy go na ręce, chwalił Boga i mówił:
И он Га узе на руке своје, и хвали Бога и рече:
29 Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
30 Gdyż moje oczy ujrzały twoje zbawienie;
Јер видеше очи моје спасење Твоје,
31 Które przygotowałeś wobec wszystkich ludzi;
Које си уготовио пред лицем свих народа,
32 Światłość na oświecenie pogan i chwałę twego ludu, Izraela.
Видело, да обасја незнабошце, и славу народа Твог Израиља.
33 A Józef i jego matka dziwili się temu, co o nim mówiono.
И Јосиф и мати Његова чуђаху се томе што се говораше за Њега.
34 I błogosławił im Symeon, i powiedział do Marii, jego matki: Oto ten położony jest na upadek i na powstanie wielu w Izraelu, i na znak, przeciwko któremu będą mówić;
И благослови их Симеун, и рече Марији, матери Његовој: Гле, Овај лежи да многе обори и подигне у Израиљу, и да буде знак против кога ће се говорити
35 (I twoją duszę miecz przeniknie), aby myśli wielu serc zostały objawione.
(А и теби самој пробошће нож душу), да се открију мисли многих срца.
36 A była [tam] prorokini Anna, córka Fanuela, z pokolenia Asera, która była w bardzo podeszłym wieku, a żyła siedem lat z mężem od swego dziewictwa.
И беше Ана пророчица, кћи Фануилова, од колена Асировог; она је остарела, а седам је година живела с мужем од девојаштва свог,
37 A [była] wdową [mającą] około osiemdziesięciu czterech lat, która nie opuszczała świątyni, służąc [Bogu] w postach i modlitwach dniem i nocą.
И удова око осамдесет и четири године, која не одлажаше од цркве, и служаше Богу дан и ноћ постом и молитвама.
38 Ona też, przyszedłszy w tej właśnie chwili, dziękowała Panu i mówiła o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia w Jerozolimie.
И она у тај час дође, и хваљаше Господа и говораше за Њега свима који чекаху спасења у Јерусалиму.
39 A gdy wykonali wszystko według prawa Pana, wrócili do Galilei, do swego miasta, Nazaretu.
И кад свршише све по закону Господњем, вратише се у Галилеју у град свој Назарет.
40 Dziecko zaś rosło i umacniało się w duchu, będąc pełne mądrości, a łaska Boga była nad nim.
А дете растијаше и јачаше у духу, и пуњаше се премудрости, и благодат Божија беше на Њему.
41 A jego rodzice chodzili co roku do Jerozolimy na święto Paschy.
И родитељи Његови иђаху сваке године у Јерусалим о празнику пасхе.
42 I gdy miał dwanaście lat, poszli do Jerozolimy, zgodnie ze zwyczajem tego święta.
И кад Му би дванаест година, дођоше они у Јерусалим по обичају празника;
43 A gdy minęły te dni i już wracali, dziecię Jezus zostało w Jerozolimie, ale Józef i jego matka [o tym] nie wiedzieli.
И кад дане проведоше и они се вратише, оста дете Исус у Јерусалиму; и не знаде Јосиф и мати Његова;
44 Lecz sądząc, że jest w towarzystwie podróżnych, przeszli dzień drogi i szukali go wśród krewnych i znajomych.
Него мислећи да је с друштвом, отидоше дан хода, и стадоше Га тражити по родбини и по знанцима.
45 A gdy go nie znaleźli, wrócili do Jerozolimy, szukając go.
И не нашавши Га вратише се у Јерусалим да Га траже.
46 A po trzech dniach znaleźli go siedzącego w świątyni wśród nauczycieli, słuchającego i pytającego ich.
И после три дана нађоше Га у цркви где седи међу учитељима, и слуша их, и пита их,
47 I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
48 A [rodzice], ujrzawszy go, zdziwili się. I powiedziała do niego jego matka: Synu, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto twój ojciec i ja z bólem [serca] szukaliśmy ciebie.
И видевши Га зачудише се, и мати Његова рече Му: Сине! Шта учини нама тако? Ево отац твој и ја са страхом тражисмо те.
49 I powiedział do nich: Czemu mnie szukaliście? Czy nie wiedzieliście, że muszę być w tym, co należy do mego Ojca?
И рече им: Зашто сте ме тражили? Зар не знате да мени треба у оном бити што је Оца мог?
50 Lecz oni nie zrozumieli tych słów, które im mówił.
И они не разумеше речи што им рече.
51 Wtedy poszedł z nimi i wrócił do Nazaretu, i był im posłuszny. A jego matka zachowywała wszystkie te słowa w swoim sercu.
И сиђе с њима и дође у Назарет; и беше им послушан. И мати Његова чуваше све речи ове у срцу свом.
52 A Jezusowi przybywało mądrości i wzrostu oraz łaski u Boga i u ludzi.
И Исус напредоваше у премудрости и у расту и у милости код Бога и код људи.