< Łukasza 17 >

1 I powiedział do uczniów: Nie jest możliwe, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, przez którego przychodzą!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 Miejcie się na baczności. Jeśli twój brat zgrzeszy przeciwko tobie, strofuj go, a jeśli żałuje, przebacz mu.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 A jeśli siedem razy na dzień zgrzeszy przeciwko tobie i siedem razy w ciągu dnia zwróci się do ciebie, mówiąc: Żałuję tego – przebacz mu.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 I powiedzieli apostołowie do Pana: Dodaj nam wiary.
The emissaries said to the Lord, “Increase our faith.”
6 A Pan odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu drzewu morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się do morza, usłuchałoby was.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 Kto z was, mając sługę, który orze albo pasie, powie mu, gdy wróci [z pola]: Chodź i usiądź za stołem?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi kolację, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
Wouldn’t he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 Czy dziękuje słudze, że zrobił to, co mu nakazano? Nie wydaje mi się.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 Także i wy, gdy zrobicie wszystko, co wam nakazano, mówcie: Sługami nieużytecznymi jesteśmy. Zrobiliśmy to, co powinniśmy byli zrobić.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 A w drodze do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 Gdy wchodził do pewnej wioski, wyszło mu naprzeciw dziesięciu trędowatych mężczyzn, którzy stanęli z daleka.
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 I donośnym głosem zawołali: Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami!
They lifted up their voices, saying, “Yeshua, Master, have mercy on us!”
14 Kiedy ich zobaczył, powiedział do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 Lecz jeden z nich, widząc, że został uzdrowiony, wrócił, chwaląc Boga donośnym głosem.
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 I upadł na twarz do jego nóg, dziękując mu. A był to Samarytanin.
He fell on his face at Yeshua’s feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 Jezus zaś odezwał się: Czyż nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie [jest] dziewięciu?
Yeshua answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
19 I powiedział do niego: Wstań, idź! Twoja wiara cię uzdrowiła.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 Zapytany zaś przez faryzeuszy, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie.
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 I nie powiedzą: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Królestwo Boże bowiem jest wewnątrz was.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 A do uczniów powiedział: Przyjdzie czas, kiedy będziecie pragnęli zobaczyć jeden z dni Syna Człowieczego, ale nie zobaczycie.
He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 I powiedzą wam: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Nie chodźcie [tam] ani nie idźcie [za nimi].
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away or follow after them,
24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od [jednego] krańca nieba aż po [drugi], tak będzie i z Synem Człowieczym w jego dniu.
for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
25 Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 A jak było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna Człowieczego:
As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki; i nastał potop, i wszystkich wytracił.
They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
28 Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali;
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 Lecz tego dnia, gdy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wszystkich wytracił.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
30 Tak też będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 Tego dnia, jeśli ktoś będzie na dachu, a jego rzeczy w domu, niech nie schodzi, aby je zabrać, a kto będzie na polu, niech również nie wraca.
In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 Pamiętajcie żonę Lota.
Remember Lot’s wife!
33 Kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto je straci, zachowa je.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 Mówię wam: Tej nocy dwóch będzie w jednym łóżku, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
35 Dwie będą mleć razem, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
36 Dwaj będą na polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
37 I pytali go: Gdzie, Panie? A on im powiedział: Gdzie jest ciało, tam zgromadzą się i orły.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”

< Łukasza 17 >