< Łukasza 17 >
1 I powiedział do uczniów: Nie jest możliwe, żeby nie przyszły zgorszenia, lecz biada temu, przez którego przychodzą!
Then he said to his disciples: It is impossible that causes of offense should not come; but alas for him by whom they come!
2 Lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i wrzucono go do morza, niż żeby miał zgorszyć jednego z tych małych.
It would be better for him that a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea, than that he should cause one of these little ones to sin.
3 Miejcie się na baczności. Jeśli twój brat zgrzeszy przeciwko tobie, strofuj go, a jeśli żałuje, przebacz mu.
Take heed to yourselves; if your brother sin against you, rebuke him; and if he repent, forgive him.
4 A jeśli siedem razy na dzień zgrzeszy przeciwko tobie i siedem razy w ciągu dnia zwróci się do ciebie, mówiąc: Żałuję tego – przebacz mu.
And if he sin against you seven times in a day, and seven times in a day turn again to you and say, I repent, you shall forgive him.
5 I powiedzieli apostołowie do Pana: Dodaj nam wiary.
And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
6 A Pan odpowiedział: Gdybyście mieli wiarę jak ziarno gorczycy i powiedzielibyście temu drzewu morwy: Wyrwij się z korzeniem i przesadź się do morza, usłuchałoby was.
And the Lord said: If you had faith like a grain of mustard, you might say to this sycamine-tree, Be uprooted, and be planted in the sea, and it should obey you.
7 Kto z was, mając sługę, który orze albo pasie, powie mu, gdy wróci [z pola]: Chodź i usiądź za stołem?
Which of you that has a servant plowing, or feeding a flock, will say to him immediately, when he comes in from the field, Go and recline at table?
8 Czy nie powie mu raczej: Przygotuj mi kolację, przepasz się i usługuj mi, aż się najem i napiję, a potem i ty będziesz jadł i pił?
But will he not say to him, Make ready my supper, and gird yourself, and serve me, till I have eaten and drunk; and afterward, you shall eat and drink?
9 Czy dziękuje słudze, że zrobił to, co mu nakazano? Nie wydaje mi się.
Does he thank that servant, because he did what was commanded? I think not.
10 Także i wy, gdy zrobicie wszystko, co wam nakazano, mówcie: Sługami nieużytecznymi jesteśmy. Zrobiliśmy to, co powinniśmy byli zrobić.
So also you, when you shall have done all things that you arc commanded to do, say, We are unprofitable servants; for we have done what was our duty to do.
11 A w drodze do Jerozolimy przechodził przez pogranicze Samarii i Galilei.
And it came to pass, as he was journeying to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 Gdy wchodził do pewnej wioski, wyszło mu naprzeciw dziesięciu trędowatych mężczyzn, którzy stanęli z daleka.
And as he entered a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood at a distance.
13 I donośnym głosem zawołali: Jezusie, Mistrzu, zmiłuj się nad nami!
And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
14 Kiedy ich zobaczył, powiedział do nich: Idźcie, pokażcie się kapłanom. A gdy szli, zostali oczyszczeni.
And when he saw them, he said to them: Go, show yourselves to the priests. And it came to pass, that, as they went, they were made clean.
15 Lecz jeden z nich, widząc, że został uzdrowiony, wrócił, chwaląc Boga donośnym głosem.
But, one of them, seeing that he was restored to health, turned back, and, with a loud voice, glorified God.
16 I upadł na twarz do jego nóg, dziękując mu. A był to Samarytanin.
And he fell on his face at his feet, and gave him thanks; and he was a Samaritan.
17 Jezus zaś odezwał się: Czyż nie dziesięciu zostało oczyszczonych? Gdzie [jest] dziewięciu?
And Jesus answered and said: Were not the ten cleansed? but where are the nine?
18 Nie znalazł się nikt, kto by wrócił i oddał chwałę Bogu, tylko ten cudzoziemiec.
Were there none found to return and give glory to God, but this one of another race?
19 I powiedział do niego: Wstań, idź! Twoja wiara cię uzdrowiła.
And he said to him: Arise, and go; your faith has saved you.
20 Zapytany zaś przez faryzeuszy, kiedy przyjdzie królestwo Boże, odpowiedział im: Królestwo Boże nie przyjdzie dostrzegalnie.
And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said: The kingdom of God comes not so as to attract attention;
21 I nie powiedzą: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Królestwo Boże bowiem jest wewnątrz was.
nor shall it be said, Lo here! or Lo there! for, behold, the kingdom of God is among you.
22 A do uczniów powiedział: Przyjdzie czas, kiedy będziecie pragnęli zobaczyć jeden z dni Syna Człowieczego, ale nie zobaczycie.
And he said to his disciples: The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see it.
23 I powiedzą wam: Oto tu, albo: Oto tam [jest]. Nie chodźcie [tam] ani nie idźcie [za nimi].
And they shall say to you, Lo here! or Lo there! go not after them, nor follow them.
24 Bo jak błyskawica, gdy zabłyśnie, świeci od [jednego] krańca nieba aż po [drugi], tak będzie i z Synem Człowieczym w jego dniu.
For as the lightning that flashes out of one part under heaven, shines to another part under heaven, so shall the Son of man be in his day.
25 Ale najpierw musi wiele cierpieć i zostać odrzucony przez to pokolenie.
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.
26 A jak było za dni Noego, tak będzie i za dni Syna Człowieczego:
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 Jedli, pili, żenili się i za mąż wychodziły aż do dnia, w którym Noe wszedł do arki; i nastał potop, i wszystkich wytracił.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, till the day in which Noah entered the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Podobnie jak działo się za dni Lota: jedli, pili, kupowali, sprzedawali, sadzili, budowali;
In like manner also, as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 Lecz tego dnia, gdy Lot wyszedł z Sodomy, spadł z nieba deszcz ognia i siarki i wszystkich wytracił.
but in the day in which Lot went out of Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
30 Tak też będzie w dniu, kiedy Syn Człowieczy się objawi.
Even thus shall it be in the day in which the Son of man is revealed.
31 Tego dnia, jeśli ktoś będzie na dachu, a jego rzeczy w domu, niech nie schodzi, aby je zabrać, a kto będzie na polu, niech również nie wraca.
In that day, let not him that is on the house-top, and whose goods are in the house, come down to take them away. Likewise, he that is in the field, let him not turn back.
32 Pamiętajcie żonę Lota.
Remember Lot’s wife.
33 Kto chce zachować swoje życie, straci je, a kto je straci, zachowa je.
Whoever will seek to save his life, shall lose it; and whoever will lose his life, shall save it.
34 Mówię wam: Tej nocy dwóch będzie w jednym łóżku, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
I say to you, on that night two men shall be in one bed; the one shall be taken, and the other left.
35 Dwie będą mleć razem, jedna będzie wzięta, a druga zostawiona.
Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
36 Dwaj będą na polu, jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony.
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 I pytali go: Gdzie, Panie? A on im powiedział: Gdzie jest ciało, tam zgromadzą się i orły.
And they answered and said to him. Where, Lord? And he said to them: Where the body is, there will the vultures be gathered.