< Łukasza 13 >

1 W tym samym czasie niektórzy z [tam] obecnych oznajmili mu o Galilejczykach, których krew Piłat zmieszał z ich ofiarami.
ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଚିମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌କଆଃ କାଜି ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, ପିଲାତୁସ୍ଦ ଚିଲ୍‌କା ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ତାନ୍‌କଆଃ ମାୟୋମ୍‌ ଦାଣେଁରାକାବ୍‌ ଜାଁତୁକଆଃ ମାୟୋମ୍‌ଲଃ ମେସାକେଦାଏ ।
2 A Jezus im odpowiedział: Czy myślicie, że ci Galilejczycy byli większymi grzesznikami niż wszyscy inni Galilejczycy, że to ucierpieli?
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଚିୟାଃ ନେ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌କ ସବେନ୍‌ ଗାଲିଲ୍‌ରେନ୍‌ କଆଃଏତେ ଆଦ୍‌କା ପାପିକ ତାଇକେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ନେ ଦୁକୁକ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ନେଆଁଁପେ ଆଟ୍‌କାରେ ତାନାଚି?
3 Bynajmniej, mówię wam, lecz jeśli nie będziecie pokutować, wszyscy tak samo zginiecie.
ବାନଃଗି ମେତାପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ପାପ୍‌ହେତେ କାପେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼୍‌ ରେଦ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ଲେକାଗି ଜିୟନଃଆପେ ।
4 Albo czy myślicie, że tych osiemnastu, na których runęła wieża w Siloam i zabiła ich, było większymi winowajcami niż wszyscy ludzie mieszkający w Jerozolimie?
ଆଡଃ ଶିଲୋହରେ ଦାର୍‌ୱାନ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଏନ୍‌ ଆଠ୍‌ରା ଝାନ୍‌ ହଡ଼କରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁକେ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆଏ, ଇନ୍‌କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଚିୟାଃ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌କଏତେ ଆଦ୍‌କା ପାପିକ ତାଇକେନା ମେନ୍ତେଚିପେ ଆଟ୍‌କାରେ ତାନା?
5 Bynajmniej, mówię wam, lecz jeśli nie będziecie pokutować, wszyscy tak samo zginiecie.
ବାନଃଗି ମେତାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ପାପ୍‌ହେତେ କାପେ ମନ୍‌ରୁହାଡ଼େରେଦ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ନେ ଲେକାଗି ଜିୟନଃଆପେ ।”
6 I opowiedział [im] taką przypowieść: Pewien [człowiek] miał drzewo figowe zasadzone w swojej winnicy. Przyszedł i szukał na nim owocu, lecz nie znalazł.
ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିକେଦାଏ, “ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍‌ହଡ଼ ଆୟାଃ ଦାଖ୍‌ବାକ୍‌ଡ଼ିରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁ ରୟାକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନାରେ ଜ ନାମେନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ହ ଜ କାଏ ନାମ୍‌କେଦାଃ ।
7 Wtedy powiedział do rolnika: Oto od trzech lat przychodzę, szukając owocu na tym drzewie figowym, lecz nie znajduję. Zetnij je, bo po co ziemię [na darmo] zajmuje?
ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାଳିହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ନେଲେମେ ଆପି ସିର୍ମାଏତେ ନେ ଲଆଦାରୁରେ ଜ ନାମେନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍‌ଦ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା, ଏନା ମାଏଃମେ, ଚିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଅତେ ଏସେରେତାନାଏ?’
8 Lecz on mu odpowiedział: Panie, zostaw je jeszcze na ten rok, aż je okopię i obłożę nawozem.
ମେନ୍‌ଦ ମାଳିହଡ଼ କାଜିକେଦାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଏନାକେ ନେ ସିର୍ମାହଗି ତାଇରିକାଏମେଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ଉର୍‌ବିହୁର୍‌କେଦ୍‌ତେ ସାରାହାସା ପେରେଜେୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
9 Może wyda owoc, a jeśli nie, wtedy je zetniesz.
ଇଦୁ ହିଜୁଃସିର୍ମା ନେଆଁଁରେ ଜ ନାମ୍‌ ସାକାଅଆଃ, କା'ରେଦ ତାୟମ୍‌ତେ ଏନାକେ ମାଆଃଇଚିମେ ।’”
10 I nauczał w jednej z synagog w szabat.
୧୦ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀକଆଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
11 A była [tam] kobieta, która od osiemnastu lat miała ducha niemocy i była pochylona, i w żaden sposób nie mogła się wyprostować.
୧୧ଆଡଃ ନେଲେପେ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଠ୍‌ରା ବାରାଷ୍‌ଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ କୁଡ଼ିକେ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଆତ୍ମା ଏସେରାକାଇତେ ନାରାଦୁରାଇତାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଉଙ୍ଗୁଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ତାଇକେନାଏ, ଜେତାଲେକାତେ ସିଧାତିଙ୍ଗୁଃ କାଏ ଦାଡ଼ିତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
12 Gdy Jezus ją zobaczył, przywołał ją do siebie i powiedział: Kobieto, jesteś uwolniona od swojej choroby.
୧୨ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ନାଡ଼େଃତେ ହାକାଅତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି, ଆମାଃ ନାରାଦୁରା ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିକାନାମ୍‌ ।”
13 I położył na nią ręce, a ona natychmiast wyprostowała się i chwaliła Boga.
୧୩ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ଗି ବୁଗିନ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଏ ।
14 Wtedy przełożony synagogi, oburzony tym, że Jezus uzdrowił w szabat, powiedział do ludzi: Jest sześć dni, w których należy pracować. W te dni przychodźcie i leczcie się, a nie w dzień szabatu.
୧୪ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ବୁଗିକିୟାଏ ନେଆଁଁତେ ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ଖିସ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଏ, “ଛ'ମାହାଁ ମେନାଃ ଏନାରେ କାମି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କରେ ବୁଗିନଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃପେ, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେଦ କାହା ।”
15 Ale Pan mu odpowiedział: Obłudniku, czyż każdy z was w szabat nie odwiązuje swego wołu albo osła od żłobu i nie prowadzi, żeby go napoić?
୧୫ମେନ୍‌ଦ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟା, “ଆପେ ସବେନ୍‌ ବେଦାହଡ଼କ, ଚିୟାଃ ଆପେ ସବେନ୍‌କ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆପେୟାଃ ଉରିଃକ୍‌ ଚି ଗାଧାକକେ ଗଣାଁଏତେ ରାଡ଼ାକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ନୁଁ ତେ କାପେ ଇଦିକତାନା?
16 A ta córka Abrahama, którą szatan wiązał już osiemnaście lat, czyż nie miała być uwolniona od tych więzów w dzień szabatu?
୧୬ଆଡଃ ନେ କୁଡ଼ିହନ୍‌ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ କୁଡ଼ିହନ୍‌ ତାନିଃ, ନେଲିପେ ଇନିଃ ସାଏତାନ୍‌ରାଃ ତନଲ୍‌ରେ ଆଠ୍‌ରା ବାରାଷ୍‌ ତଲାକାଇତାଇନାଏ, ଚିୟାଃ ଇନିଃକେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଏନାଏତେ ରାଡ଼ାଇତେୟାଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା?”
17 A gdy to mówił, zawstydzili się wszyscy jego przeciwnicy, a cały lud cieszył się ze wszystkich chwalebnych czynów dokonywanych przez niego.
୧୭ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ ମୁଦାଇକ ଗିହୁଃୟାନାକ ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କ ୟୀଶୁଆଃ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅକାମି ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାସ୍‌କାୟାନାକ ।
18 Potem [Jezus] powiedział: Do czego podobne jest królestwo Boże i z czym je porównam?
୧୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କୁଲିକେଦାଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିନାଃ ଲେକା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନାକେ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାଏୟା?
19 Podobne jest do ziarna gorczycy, które człowiek wziął i posiał w swoim ogrodzie. Wyrosło i stało się wielkim drzewem, a ptaki niebieskie gnieździły się w jego gałęziach.
୧୯ଏନା ମିଆଁଦ୍‌ ମାନିଜାଙ୍ଗ୍‌ଲେକା, ଏନା ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ବାଖ୍‌ଡ଼ିରେ ହେର୍‌କେଦାଏ, ଏନା ହାରାୟାନା ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଦାରୁୟାନା, ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଚେଣେଁକ ଏନାରାଃ କତକରେକ ଥକାକେଦା ।”
20 I znowu powiedział: Do czego przyrównam królestwo Boże?
୨୦ଆଡଃଗି ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଚିନାଃତେଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ଜକାଏୟା?
21 Podobne jest do zakwasu, który wziąwszy, kobieta włożyła w trzy miary mąki, aż wszystko się zakwasiło.
୨୧ଏନା ରାନୁ ଲେକାଃ, ଏନା ଜେତା କୁଡ଼ି ଏନା ଆଉକେଦ୍‌ତେ ତିନ୍‌ କେଜି ମାଇଦାରେ ଏନା ଆଉରି ରାନୁଚାବାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ସିପୁଦ୍‌କେଦାଏ ।”
22 I nauczał, chodząc po miastach i wioskach [i] podążając w kierunku Jerozolimy.
୨୨ୟୀଶୁ ଇତୁକତାନ୍‌ଲଃ ସାହାର୍‌ ସାହାର୍‌ ଆଡଃ ହାତୁ ହାତୁ ପାରମ୍‌ୟାନ୍ତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ସାଃ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
23 I ktoś go zapytał: Panie, czy mało jest tych, którzy będą zbawieni? On zaś im odpowiedział:
୨୩ଜେତାଏମିହୁଡ଼୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଚିୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ହଡ଼କ କାଟିଃଲେକାଃକ?” ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
24 Usiłujcie wejść przez ciasną bramę, bo mówię wam, że wielu będzie chciało wejść, lecz nie będą mogli.
୨୪“ରେସେଦ୍‌ ଦୁଆର୍‌ତେ ବଲଃନାଗେନ୍ତେ ଚିହୁଲାନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଏନାରେ ବଲନାଙ୍ଗ୍‌ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ମେନ୍‌ଦ କାକ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
25 Gdy gospodarz wstanie i zamknie drzwi, zaczniecie stać na zewnątrz i pukać do drzwi, mówiąc: Panie, Panie, otwórz nam! A [on] wam odpowie: Nie znam was [i nie wiem], skąd jesteście.
୨୫ଆଡଃ ଗୁସିୟାଁ ବିରିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ ଦୁଆର୍‌ ହାଣ୍ଡେଦ୍‌ତାରେ, ତାୟମ୍‌ତେ ଆପେ ରାଚାରେପେ ତିଙ୍ଗୁନାଃ ଆଡଃ ଦୁଆର୍‌ରେପେ ଠକ୍‌ଠକାଏୟା ଆଡଃ ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ ନିଜାଲେମ୍‌’ ମେନେୟା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମେତାପେୟାଏ, ‘ଆପେ କତାଃରେନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ।’
26 Wtedy zaczniecie mówić: Jedliśmy i piliśmy z tobą, i nauczałeś na naszych ulicach.
୨୬ଏନ୍ତେ ଆପେ ମେନେୟା, ଆଲେ ଆମାଃଲଃ ଜମ୍‌ ଆଡଃ ନୁଁ ତାଇନାଲେ ଆଡଃ ଆମ୍‌ ଆଲେୟାଃ ହରାକରେ ଇତୁକେଦ୍‌ଲେୟାମ୍ ।
27 A on powie: Mówię wam, nie znam was [i nie wiem], skąd jesteście; odstąpcie ode mnie wszyscy, którzy czynicie nieprawość.
୨୭ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ମେନେୟାଏ, ‘ଆପେ ଅକଏ ଆଡଃ କତାଃରେନ୍‌କ ତାନ୍‌ପେ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ, ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମିକେନ୍‌କ, ଆପେ ସବେନ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃଏତେ ଆତମଃପେ ।
28 Tam będzie płacz i zgrzytanie zębów, gdy ujrzycie Abrahama, Izaaka, Jakuba i wszystkich proroków w królestwie Bożym, a samych siebie wyrzuconych precz.
୨୮ଆପେ ଚିମ୍‌ତା ଆବ୍ରାହାମ୍‌, ଇସାକ୍‌, ଯାକୁବ୍‌ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ନାବୀକକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଦୁବାକାନ୍‌ ଆଡଃ ଆପେକେ ବାହାରିରେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍‌ ତେୟାଃପେ ନେଲେୟା । ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେ ରାନାଆଃ ଆଡଃ ଡାଟା ହାବ୍‌ ରିଡିଦଃଆ,
29 I przyjdą inni ze wschodu i z zachodu, z północy i z południa, i zasiądą za stołem w królestwie Bożym.
୨୯ହଡ଼କ ପୁରାବ୍‌ ଆଡଃ ପାଶ୍ଚିମ୍‌, ଉତ୍ତାର୍‌ ଆଡଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ସାଃଏତେ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ଜଜମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌କ ଦୁବାଃ ।
30 Tak oto są ostatni, którzy będą pierwszymi, i są pierwsi, którzy będą ostatnimi.
୩୦ଆଡଃ ନେଲେପେ, ସାର୍‌ତିଗି, ତାୟମ୍‌ରେନ୍‌କ ଆୟାରଃଆ ଆଡଃ ଆୟାର୍‌ରେନ୍‌କ ତାୟମଃଆ ।’”
31 W tym dniu przyszli niektórzy z faryzeuszy i powiedzieli mu: Wyjdź i odejdź stąd, bo Herod chce cię zabić.
୩୧ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନେତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ, ହେରୋଦ୍‌ ଆମ୍‌କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଏ ।”
32 I powiedział im: Idźcie i powiedzcie temu lisowi: Oto wypędzam demony i uzdrawiam dziś i jutro, a trzeciego dnia zakończę.
୩୨ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଜୁ ନେଆଁଁ ଏନ୍‌ ତୁୟୁକେ କାଜିୟାଇପେ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଗାପା ବଙ୍ଗାକଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କଆ ଆଡଃ ଦୁକୁଆକାନ୍‌କଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିକଆ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ଃଆ ।’
33 Jednak dziś, jutro i pojutrze muszę przebyć drogę, bo niemożliwe jest, aby prorok zginął poza Jerozolimą.
୩୩ଏନ୍‌ରେୟ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଗାପା ଆଡଃ ମେୟାଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହନର୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ସାର୍‌ତିଗି ଜେତାଏ ନାବୀ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଏତେ ଏଟାଃ ଜାଗାରେ ଗଜଃ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
34 Jeruzalem, Jeruzalem, które zabijasz proroków i kamienujesz tych, którzy są do ciebie posłani. Ile razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, tak jak kokoszka [gromadzi] swoje kurczęta pod skrzydła, a nie chcieliście!
୩୪“ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌, ହେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ଆମ୍‌ ନାବୀକକେମ୍‌ ଗଏଃକେଦ୍‌କଆ ଆଡଃ ଆମ୍‌ତାଃତେ କୁଲାକାନ୍‌କକେ ଚିଦ୍‌ଗିଗଏଃ କେଦ୍‌କଆମ୍‌, ଏଙ୍ଗାସିମ୍‌ ଆୟାଃ ହନ୍‌କକେ ଆପ୍‌ରବ୍‌ ଲାତାର୍‌ରେ ଆବ୍‌ରୁମ୍‌ ତପାକତାନ୍‌ଲେକା ଚିମିନ୍‌ସା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃ ହନ୍‌କକେ ହୁଣ୍ଡିସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଇଙ୍ଗ୍‌, ମେନ୍‌ଦ ଆପେ କାପେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ ।
35 Oto wasz dom zostanie wam pusty. Zaprawdę powiadam wam, że nie ujrzycie mnie, aż przyjdzie [czas], gdy powiecie: Błogosławiony, który przychodzi w imieniu Pana.
୩୫ନେଲେପେ, ଆପେୟାଃ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଆପେତାଃରେ ହାଦୁଡ଼୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଗିୟଃତାନା । ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ‘ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାଇକାଏ ମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଉରି କାଜି ଜାକେଦ୍‌ ନାହାଁଃଏତେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାପେ ନେଲିୟାଁଃ ।’”

< Łukasza 13 >