< Łukasza 11 >

1 A gdy przebywał w jakimś miejscu na modlitwie i skończył [ją], jeden z jego uczniów powiedział do niego: Panie, naucz nas się modlić, tak jak i Jan nauczył swoich uczniów.
Comme il achevait de prier dans un certain lieu, un de ses disciples lui dit: « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. »
2 I powiedział do nich: Gdy się modlicie, mówcie: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech będzie uświęcone twoje imię. Niech przyjdzie twoje królestwo. Niech się dzieje twoja wola na ziemi, tak jak w niebie.
Il leur dit: « Lorsque vous priez, dites, « Notre Père qui est aux cieux, que votre nom soit gardé saint. Que ton règne vienne. Que votre volonté soit faite sur la terre, comme au ciel.
3 Dawaj nam każdego dnia naszego powszedniego chleba.
Donne-nous jour après jour notre pain quotidien.
4 Przebacz nam nasze grzechy, bo i my przebaczamy każdemu, kto przeciwko nam zawinił. I nie wystawiaj nas na pokusę, ale wybaw nas od złego.
Pardonnez-nous nos péchés, car nous aussi, nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. »
5 I powiedział do nich: Któż z was, mając przyjaciela, pójdzie do niego o północy i powie mu: Przyjacielu, pożycz mi trzy chleby;
Il leur dit: « Lequel d'entre vous, s'il va à minuit chez un ami et lui dit: « Ami, prête-moi trois pains,
6 Mój przyjaciel bowiem przyszedł do mnie z drogi, a nie mam mu co podać?
car un de mes amis est venu me voir au retour d'un voyage, et je n'ai rien à lui présenter,
7 A on z wewnątrz odpowie: Nie naprzykrzaj mi się. Drzwi są już zamknięte i moje dzieci są ze mną w łóżku. Nie mogę wstać i dać ci.
et celui du dedans répondra: « Ne me dérange pas. La porte est maintenant fermée, et mes enfants sont couchés avec moi. Je ne peux pas me lever et te le donner »?
8 Mówię wam: Chociażby nie wstał i nie dał mu dlatego, że jest jego przyjacielem, jednak z powodu jego natarczywości wstanie i da mu, ile potrzebuje.
Je vous le dis, même s'il ne se lèvera pas pour le lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera, à cause de son obstination, et lui en donnera autant qu'il en a besoin.
9 I ja wam mówię: Proście, a będzie wam dane, szukajcie, a znajdziecie, pukajcie, a będzie wam otworzone.
« Je vous le dis, continuez à demander, et l'on vous donnera. Cherchez toujours, et vous trouverez. Continuez à frapper, et l'on vous ouvrira.
10 Każdy bowiem, kto prosi, otrzymuje, a kto szuka, znajduje, a temu, kto puka, będzie otworzone.
Car quiconque demande reçoit. Celui qui cherche trouve. A celui qui frappe, on ouvre.
11 I czy jest wśród was ojciec, który, gdy syn prosi go o chleb, da mu kamień? Albo [gdy prosi] o rybę, czy zamiast ryby da mu węża?
« Lequel d'entre vous, pères, si son fils demande du pain, lui donnera une pierre? Ou s'il demande un poisson, ne lui donnera-t-il pas un serpent au lieu d'un poisson?
12 Albo gdy prosi o jajko, czy da mu skorpiona?
Ou s'il demande un œuf, il ne lui donnera pas un scorpion, n'est-ce pas?
13 Jeśli więc wy, będąc złymi, umiecie dawać dobre dary waszym dzieciom, o ileż bardziej wasz Ojciec niebieski da Ducha Świętego tym, którzy go proszą?
Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. »
14 I wypędzał demona, który był niemy. A gdy demon wyszedł, niemy przemówił, a ludzie się dziwili.
Il chassait un démon, et cet homme était muet. Quand le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'étonnement.
15 Lecz niektórzy z nich mówili: Przez Belzebuba, władcę demonów, wypędza demony.
Mais quelques-uns d'entre eux disaient: « Il chasse les démons par Béelzébul, le prince des démons. »
16 Inni zaś, wystawiając [go] na próbę, żądali od niego znaku z nieba.
D'autres, l'éprouvant, attendaient de lui un signe venant du ciel.
17 Ale on, znając ich myśli, powiedział do nich: Każde królestwo podzielone wewnętrznie pustoszeje, a dom [skłócony] sam ze sobą upada.
Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté. Une maison divisée contre elle-même tombe.
18 Jeśli i szatan jest wewnętrznie podzielony, jakże przetrwa jego królestwo? Mówicie bowiem, że ja przez Belzebuba wypędzam demony.
Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.
19 A jeśli ja przez Belzebuba wypędzam demony, to przez kogo wypędzają wasi synowie? Dlatego oni będą waszymi sędziami.
Mais si c'est par Béelzébul que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
20 Ale jeśli ja palcem Bożym wypędzam demony, to istotnie przyszło do was królestwo Boże.
Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est que le Royaume de Dieu est venu à vous.
21 Gdy uzbrojony mocarz strzeże swego pałacu, bezpieczne jest jego mienie.
« Quand un homme fort, bien armé, garde sa propre demeure, ses biens sont en sécurité.
22 Lecz gdy mocniejszy od niego nadejdzie i zwycięży go, zabiera całą jego broń, na której polegał, i rozdaje jego łupy.
Mais lorsque quelqu'un de plus fort l'attaque et le vainc, il lui enlève toute l'armure dans laquelle il se confiait, et partage son butin.
23 Kto nie jest ze mną, jest przeciwko mnie, a kto nie zbiera ze mną, rozprasza.
« Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne s'assemble pas avec moi se disperse.
24 Gdy duch nieczysty wychodzi z człowieka, przechadza się po miejscach bezwodnych, szukając odpoczynku, a gdy nie znajduje, mówi: Wrócę do mego domu, skąd wyszedłem.
L'esprit impur, lorsqu'il est sorti de l'homme, passe par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: « Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
25 A przyszedłszy, zastaje [go] zamiecionym i przyozdobionym.
Quand il revient, il la trouve balayée et rangée.
26 Wtedy idzie i bierze ze sobą siedem innych duchów, gorszych niż on sam, i wszedłszy, mieszkają tam. I końcowy [stan] tego człowieka staje się gorszy niż pierwszy.
Alors il s'en va et prend sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils y entrent et y demeurent. Le dernier état de cet homme devient pire que le premier. »
27 A gdy on to mówił, pewna kobieta spośród zgromadzonych powiedziała do niego donośnym głosem: Błogosławione łono, które cię nosiło, i piersi, które ssałeś!
Comme il parlait ainsi, une femme de la foule éleva la voix et lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! »
28 On zaś odpowiedział: Błogosławieni [są] raczej ci, którzy słuchają słowa Bożego i strzegą go.
Mais il dit: « Au contraire, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent. »
29 A gdy ludzie się gromadzili, zaczął mówić: Pokolenie to jest złe. Żąda znaku, ale [żaden] znak nie będzie mu dany, oprócz znaku proroka Jonasza.
Comme les foules s'assemblaient autour de lui, il se mit à dire: « Cette génération est mauvaise. Elle cherche un signe. Il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas, le prophète.
30 Jak bowiem Jonasz [był] znakiem dla mieszkańców Niniwy, tak będzie i Syn Człowieczy dla tego pokolenia.
Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme le sera pour cette génération.
31 Królowa z południa stanie na sądzie z ludźmi tego pokolenia i potępi ich, bo przybyła z krańców ziemi, aby słuchać mądrości Salomona, a oto tu [ktoś] więcej niż Salomon.
La reine du Midi se lèvera au tribunal avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici qu'il y a ici un plus grand que Salomon.
32 Ludzie z Niniwy staną na sądzie z tym pokoleniem i potępią je, ponieważ pokutowali na skutek głoszenia Jonasza, a oto tu [ktoś] więcej niż Jonasz.
Les hommes de Ninive se lèveront en jugement avec les hommes de cette génération et la condamneront, car ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
33 Nikt nie zapala świecy i nie stawia jej w ukryciu ani pod naczyniem, ale na świeczniku, aby ci, którzy wchodzą, widzieli światło.
« Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cave ou sous un panier, mais sur un support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 Światłem ciała jest oko. Jeśli więc twoje oko jest szczere, to i całe twoje ciało będzie pełne światła, a jeśli jest złe, to i twoje ciało będzie pełne ciemności.
La lampe du corps, c'est l'œil. C'est pourquoi, quand ton œil est bon, tout ton corps est aussi plein de lumière; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est plein de ténèbres.
35 Uważaj więc, aby światło, które jest w tobie, nie było ciemnością.
Regarde donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
36 Jeśli zatem całe twoje ciało będzie pełne światła, nie mając [w sobie] żadnej ciemnej cząstki, całe będzie [tak] pełne światła, jak gdy świeca oświetla cię swoim blaskiem.
Si donc tout ton corps est plein de lumière, n'ayant aucune partie obscure, il sera tout entier plein de lumière, comme lorsque la lampe, par son éclat, t'éclaire. »
37 Kiedy to mówił, pewien faryzeusz poprosił go, aby zjadł u niego obiad. Wszedł więc i usiadł [za stołem].
Comme il parlait, un pharisien lui demanda de dîner avec lui. Il entra et se mit à table.
38 A faryzeusz, widząc to, dziwił się, że nie umył się przed obiadem.
Lorsque le pharisien le vit, il s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé avant de dîner.
39 Wtedy Pan powiedział do niego: Teraz wy, faryzeusze, oczyszczacie to, co jest na zewnątrz kubka i misy, ale to, co jest wewnątrz was, pełne jest zdzierstwa i nieprawości.
Le Seigneur lui dit: « Vous, les pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de rapines et de méchancetés.
40 Głupcy, czyż ten, który uczynił to, co jest na zewnątrz, nie uczynił też tego, co jest wewnątrz?
Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas aussi fait le dedans?
41 Raczej z tego, co jest wewnątrz, dawajcie jałmużnę, a wszystko będzie dla was czyste.
Mais donnez aux indigents ce qui est à l'intérieur, et voici, tout sera pur pour vous.
42 Ale biada wam, faryzeusze, bo dajecie dziesięcinę z mięty, ruty i z każdego ziela, lecz opuszczacie sąd i miłość Boga. To należało czynić i tamtego nie opuszczać.
Mais malheur à vous, pharisiens! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, mais vous passez outre la justice et l'amour de Dieu. Vous auriez dû faire ces deux choses, et ne pas laisser l'autre en suspens.
43 Biada wam, faryzeusze, bo kochacie pierwsze miejsca w synagogach i pozdrowienia na rynkach.
Malheur à vous, pharisiens! Car vous aimez les meilleures places dans les synagogues et les salutations sur les places de marché.
44 Biada wam, uczeni w Piśmie i faryzeusze, obłudnicy, bo jesteście jak groby, których nie widać, a ludzie, którzy chodzą po nich, nie wiedzą [o tym].
Malheur à vous, scribes et pharisiens, hypocrites! Car vous êtes comme des sépultures cachées, et les hommes qui marchent dessus ne le savent pas. »
45 I odezwał się jeden ze znawców prawa: Nauczycielu, mówiąc to, i nas znieważasz.
L'un des avocats lui répondit: « Maître, en disant cela, tu nous insultes nous aussi. »
46 A on powiedział: I wam, znawcom prawa, biada, bo obciążacie ludzi brzemionami nie do uniesienia, a sami nawet jednym palcem tych brzemion nie dotykacie.
Il dit: « Malheur à vous aussi, avocats! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne levez pas le petit doigt pour aider à porter ces fardeaux.
47 Biada wam, bo budujecie grobowce proroków, a wasi ojcowie ich pozabijali.
Malheur à vous! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
48 Doprawdy świadczycie, że pochwalacie uczynki waszych ojców. Oni bowiem ich pozabijali, a wy budujecie ich grobowce.
Vous rendez ainsi témoignage et vous consentez aux œuvres de vos pères. Car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombeaux.
49 Dlatego też mądrość Boża powiedziała: Poślę do nich proroków i apostołów, a [niektórych] z nich będą zabijać i prześladować;
C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: « Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront et persécuteront quelques-uns d'entre eux,
50 Aby dopominano się od tego pokolenia krwi wszystkich proroków, która została przelana od założenia świata;
afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé dès la fondation du monde, soit exigé de cette génération,
51 Od krwi Abla aż do krwi Zachariasza, który zginął między ołtarzem a świątynią. Doprawdy, mówię wam, dopominać się jej będą od tego pokolenia.
depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire ». Oui, je vous le dis, il sera exigé de cette génération.
52 Biada wam, znawcom prawa, bo zabraliście klucz poznania. Sami nie weszliście i tym, którzy chcieli wejść, przeszkodziliście.
Malheur à vous, avocats! Car vous avez emporté la clé de la connaissance. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. »
53 A gdy im to mówił, uczeni w Piśmie i faryzeusze zaczęli bardzo na niego nastawać i prowokować go do mówienia o wielu [rzeczach];
Comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens commencèrent à s'irriter terriblement, et à tirer de lui beaucoup de choses,
54 Czyhając na niego i próbując wychwycić coś z jego słów, żeby go oskarżyć.
le guettant et cherchant à le surprendre dans quelque chose qu'il pourrait dire, afin de l'accuser.

< Łukasza 11 >