< Łukasza 1 >
1 Ponieważ wielu podjęło się sporządzić opis tych wydarzeń, co do których mamy zupełną pewność;
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 Tak jak nam [je] przekazali ci, którzy od początku byli naocznymi świadkami i sługami słowa;
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 Postanowiłem i ja, który to wszystko od początku dokładnie wybadałem, opisać ci [to] po kolei, zacny Teofilu;
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 Abyś nabrał pewności co do tego, czego cię nauczono.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 Za dni Heroda, króla Judei, żył pewien kapłan imieniem Zachariasz, ze zmiany Abiasza. Miał on za żonę [jedną] z córek Aarona, której na imię było Elżbieta.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 Oboje byli sprawiedliwi w oczach Boga, postępując nienagannie według wszystkich przykazań i nakazów Pana.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 Nie mieli jednak dziecka, ponieważ Elżbieta była niepłodna, i oboje byli w podeszłym wieku.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 A gdy pełnił służbę kapłańską przed Bogiem w kolejności swojej zmiany;
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 Zgodnie ze zwyczajem urzędu kapłańskiego padł na niego los, aby wejść do świątyni Pana i palić kadzidło.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 A cała rzesza ludzi modliła się na zewnątrz w czasie kadzenia.
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 Wtedy ukazał mu się anioł Pana stojący po prawej stronie ołtarza kadzenia.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 I przeraził się Zachariasz na jego widok, i ogarnął go strach.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Lecz anioł powiedział do niego: Nie bój się, Zachariaszu, bo twoja modlitwa została wysłuchana. Elżbieta, twoja żona, urodzi ci syna, któremu nadasz imię Jan.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 Będzie to dla ciebie radość i wesele; i wielu będzie się radować z jego narodzin.
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 Będzie bowiem wielki w oczach Pana. Nie będzie pił wina ani mocnego napoju i zostanie napełniony Duchem Świętym już w łonie swojej matki.
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 I wielu z synów Izraela nawróci do Pana, ich Boga.
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 On bowiem pójdzie przed nim w duchu i mocy Eliasza, aby zwrócić serca ojców ku dzieciom, a opornych ku roztropności sprawiedliwych, aby przygotować Panu lud gotowy.
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 I powiedział Zachariasz do anioła: Po czym to poznam? Bo ja jestem stary i moja żona jest w podeszłym wieku.
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 A anioł mu odpowiedział: Ja jestem Gabriel, który stoi przed Bogiem. Zostałem posłany, aby mówić do ciebie i przynieść ci tę radosną nowinę.
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 I będziesz niemy, i nie będziesz mógł mówić aż do dnia, kiedy się to stanie, dlatego że nie uwierzyłeś moim słowom, które się wypełnią w swoim czasie.
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 A ludzie czekali na Zachariasza i dziwili się, że tak długo przebywa w świątyni.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 Kiedy wyszedł, nie mógł do nich mówić. I zrozumieli, że miał widzenie w świątyni, bo dawał im znaki, i pozostał niemy.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 A gdy skończyły się dni jego posługi, wrócił do swego domu.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 Po tych dniach Elżbieta, jego żona, poczęła i ukrywała się przez pięć miesięcy, mówiąc:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 Tak mi uczynił Pan w dniach, kiedy wejrzał [na mnie], aby zdjąć moją hańbę w oczach ludzi.
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 A w szóstym miesiącu Bóg posłał anioła Gabriela do miasta w Galilei, zwanego Nazaret;
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 Do dziewicy zaślubionej mężczyźnie, któremu na imię było Józef, z rodu Dawida; a dziewicy było na imię Maria.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 Kiedy anioł przyszedł do niej, powiedział: Witaj, obdarowana łaską, Pan jest z tobą. Błogosławiona jesteś między kobietami.
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 Ale ona, ujrzawszy [go], zlękła się z powodu jego słów i zastanawiała się, co miałoby znaczyć to pozdrowienie.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Wtedy anioł powiedział do niej: Nie bój się, Mario, znalazłaś bowiem łaskę u Boga.
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 Oto poczniesz w [swym] łonie i urodzisz syna, któremu nadasz imię Jezus.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Będzie on wielki i będzie nazwany Synem Najwyższego, a Pan Bóg da mu tron jego ojca Dawida.
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 I będzie królował nad domem Jakuba na wieki, a jego królestwu nie będzie końca. (aiōn )
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
34 Wtedy Maria powiedziała do anioła: Jak to się stanie, skoro nie obcowałam z mężczyzną?
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 A anioł jej odpowiedział: Duch Święty zstąpi na ciebie i moc Najwyższego zacieni cię. Dlatego też to święte, co się z ciebie narodzi, będzie nazwane Synem Bożym.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 A oto Elżbieta, twoja krewna, także poczęła syna w swojej starości i jest w szóstym miesiącu ta, którą nazywano niepłodną.
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 Dla Boga bowiem nie ma nic niemożliwego.
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 I powiedziała Maria: Oto służebnica Pana, niech mi się stanie według twego słowa. Wtedy odszedł od niej anioł.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 W tych dniach Maria wstała i poszła z pośpiechem w góry do miasta w Judei.
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 Weszła do domu Zachariasza i pozdrowiła Elżbietę.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 A gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Marii, poruszyło się dziecko w jej łonie i Elżbieta została napełniona Duchem Świętym.
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 I zawołała donośnym głosem: Błogosławiona jesteś między kobietami i błogosławiony jest owoc twego łona.
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 A skądże mi to, że matka mego Pana przyszła do mnie?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Gdy bowiem głos twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dziecko w moim łonie.
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 A błogosławiona, która uwierzyła. Spełni się bowiem to, co zostało jej powiedziane przez Pana.
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Wtedy Maria powiedziała: Wielbi moja dusza Pana;
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 I rozradował się mój duch w Bogu, moim Zbawicielu;
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 Bo wejrzał na uniżenie swojej służebnicy. Oto bowiem wszystkie pokolenia będą mnie odtąd nazywać błogosławioną.
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 Bo uczynił mi wielkie rzeczy ten, który jest mocny, i święte jest jego imię.
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 A jego miłosierdzie z pokolenia na pokolenie nad tymi, którzy się go boją.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Okazał moc swoim ramieniem i rozproszył pysznych w myślach ich serc.
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 Strącił mocarzy z tronów, a wywyższył pokornych.
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 Głodnych napełnił dobrami, a bogaczy odprawił z niczym.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 Ujął się za Izraelem, swym sługą, pomny na [swoje] miłosierdzie;
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 Jak mówił do naszych ojców, [do] Abrahama i jego potomstwa na wieki. (aiōn )
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
56 I została z nią Maria około trzech miesięcy, a potem wróciła do swego domu.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 Dla Elżbiety zaś nadszedł czas porodu i urodziła syna.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 A gdy jej sąsiedzi i krewni usłyszeli, że Pan okazał jej swoje wielkie miłosierdzie, cieszyli się razem z nią.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 A ósmego dnia przyszli, aby obrzezać dziecko, i [chcieli] nadać mu imię jego ojca, Zachariasza.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 Ale jego matka powiedziała: Nie tak, lecz będzie się nazywał Jan.
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 I powiedzieli do niej: Nie ma nikogo w twoim rodzie, kogo by nazwano tym imieniem.
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 Pytali więc znakami jego ojca, jak chce go nazwać.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 A on poprosił o tabliczkę i napisał: Jan jest jego imię. I dziwili się wszyscy.
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 Natychmiast otworzyły się jego usta i [rozwiązał się] jego język, i mówił, wielbiąc Boga.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 I padł strach na wszystkich ich sąsiadów, i po całej górskiej krainie judzkiej rozgłoszone zostały wszystkie te słowa.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 Wszyscy zaś, którzy o tym słyszeli, brali to sobie do serca i mówili: Cóż to będzie za dziecko? I była z nim ręka Pańska.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 A Zachariasz, jego ojciec, będąc napełniony Duchem Świętym, prorokował:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraela, bo nawiedził i odkupił swój lud;
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 I wzbudził nam róg zbawienia w domu Dawida, swego sługi;
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 Jak mówił przez usta swoich świętych proroków, którzy byli od wieków; (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
71 [Że nas] wybawi od naszych nieprzyjaciół i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzą;
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 Aby okazać miłosierdzie naszym ojcom i przypomnieć swoje święte przymierze;
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 I przysięgę, którą złożył Abrahamowi, naszemu ojcu;
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 Że nam da, [abyśmy] mu służyli bez lęku, wybawieni z ręki naszych nieprzyjaciół;
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 W świętości i sprawiedliwości przed nim po wszystkie dni naszego życia.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 A ty, dziecko, będziesz nazwane prorokiem Najwyższego, bo pójdziesz przed obliczem Pana, aby przygotować jego drogi;
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 I żeby jego ludowi dać poznać zbawienie przez przebaczenie mu grzechów;
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 Dzięki serdecznemu miłosierdziu naszego Boga, przez które nawiedził nas wschód [słońca] z wysoka;
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 Aby oświecić siedzących w ciemności i w cieniu śmierci, aby skierować nasze kroki na drogę pokoju.
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 A dziecko rosło i umacniało się w duchu, i przebywało na pustyniach aż do dnia ukazania się przed Izraelem.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.