< Lamentacje 5 >
1 Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
Souviens-toi, ô Eternel! de ce qui nous est arrivé; regarde et vois notre opprobre.
2 Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
Notre héritage a été renversé par des étrangers, nos maisons par des forains.
3 Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
Nous sommes devenus [comme] des orphelins qui sont sans pères, et nos mères sont comme des veuves.
4 Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
Nous avons bu notre eau pour de l’argent, et notre bois nous a été mis à prix.
5 Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
Nous avons été poursuivis l’épée sur la gorge. Nous nous sommes donnés beaucoup de mouvement, [et] nous n’avons point eu de repos.
6 Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
Nous avons étendu la main aux Egyptiens [et] aux Assyriens pour avoir suffisamment de pain.
7 Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
Nos pères ont péché, et ne sont plus; [et] nous avons porté leurs iniquités.
8 Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
Les esclaves ont dominé sur nous, [et] personne ne nous a délivrés de leurs mains.
9 Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
Nous amenions notre pain au péril de notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
Notre peau a été noircie comme un four, à cause de l’ardeur véhémente de la faim.
11 Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, et les vierges dans les villes de Juda.
12 Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
Les principaux ont été pendus par leur main; et on n’a porté aucun respect à la personne des Anciens.
13 Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
Ils ont pris les jeunes gens pour moudre, et les enfants sont tombés sous le bois.
14 Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
Les Anciens ont cessé de se trouver aux portes, et les jeunes gens de chanter.
15 Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
La joie de notre cœur est cessée, et notre danse est tournée en deuil.
16 Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur maintenant à nous parce que nous avons péché!
17 Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
C’est pourquoi notre cœur est languissant. A cause de ces choses nos yeux sont obscurcis.
18 Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
A cause de la montagne de Sion qui est désolée; les renards n’en bougent point.
19 Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
[Mais] toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ton trône est d’âge en âge.
20 Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais? pourquoi nous délaisserais-tu si longtemps?
21 Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
Convertis-nous à toi, ô Eternel! et nous serons convertis; renouvelle nos jours comme ils étaient autrefois.
22 Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?
Mais tu nous as entièrement rejetés, tu t’es extrêmement courroucé contre nous.