< Lamentacje 5 >
1 Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
Souviens-toi, ô Éternel! de ce qui nous est arrivé. Regarde, et vois notre opprobre.
2 Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
Notre héritage est dévolu à des étrangers, nos maisons, à des forains.
3 Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
Nous sommes des orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
Nous buvons notre eau à prix d’argent; notre bois nous vient par achat.
5 Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
Ceux qui nous poursuivent sont sur notre cou; nous nous fatiguons, pas de repos pour nous!
6 Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
Nous avons tendu la main vers l’Égypte, vers l’Assyrie, pour être rassasiés de pain.
7 Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, et nous portons la peine de leurs iniquités.
8 Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
Des serviteurs dominent sur nous; personne ne nous délivre de leur main.
9 Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
Nous recueillons notre pain au [péril de] notre vie, à cause de l’épée du désert.
10 Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
Notre peau brûle comme un four, à cause de l’ardeur de la faim.
11 Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
Ils ont humilié les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
Des princes ont été pendus par leur main; la personne des vieillards n’a pas été honorée.
13 Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
Les jeunes gens ont porté les meules, et les jeunes garçons ont trébuché sous le bois.
14 Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
Les vieillards ne sont plus assis dans la porte, les jeunes gens n’[y] chantent plus.
15 Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
Notre cœur a cessé de se réjouir; notre danse est changée en deuil.
16 Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché.
17 Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
À cause de cela notre cœur est abattu; à cause de ces choses nos yeux sont obscurcis,
18 Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
À cause de la montagne de Sion qui est désolée: les renards s’y promènent.
19 Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
Toi, ô Éternel! tu demeures à toujours, ton trône est de génération en génération.
20 Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
Pourquoi nous oublies-tu à jamais, nous abandonnes-tu pour de longs jours?
21 Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
Fais-nous revenir à toi, ô Éternel! et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme [ils étaient] autrefois!
22 Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?
Ou bien, nous aurais-tu entièrement rejetés? Serais-tu extrêmement courroucé contre nous?