< Lamentacje 5 >

1 Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
4 Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
Nous buvons notre eau à prix d’argent, le bois ne nous vient que pour un salaire.
5 Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
Nos persécuteurs nous pressent par derrière; nous sommes épuisés; plus de repos pour nous.
6 Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
Nous tendons la main vers l’Égypte, et vers l’Assyrie, pour nous rassasier de pain.
7 Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
Nos pères ont péché, ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs iniquités!
8 Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
Des esclaves dominent sur nous; personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
Nous acquérons notre pain au péril de notre vie; devant l’épée du désert.
10 Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite des ardeurs de la faim.
11 Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
Des chefs ont été pendus par leurs mains; la face des vieillards n’a pas été respectée.
13 Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
Des adolescents ont porté la meule; des enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
Les vieillards ont cessé d’aller à la porte; les jeunes gens, de jouer de leur lyre.
15 Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
La joie de nos cœurs a cessé, nos danses sont changées en deuil.
16 Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
La couronne de notre tête est tombée; oui, malheur à nous, car nous avons péché!
17 Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont obscurcis:
18 Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
c’est parce que la montagne de Sion est désolée, et que les chacals s’y promènent.
19 Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
Toi, Yahweh, tu sièges éternellement; ton trône subsiste d’âge en âge!
20 Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
Pourquoi nous oublierais-tu à jamais, nous abandonnerais-tu pour de si longs jours?
21 Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous reviendrons; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?
Car nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous sans mesure?

< Lamentacje 5 >