< Lamentacje 3 >
1 Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 [Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine