< Lamentacje 3 >

1 Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
Ich bin der Mann, der Elend hat erfahren durch seines Grimmes Rute.
2 Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
Mich drängte er und führte mich in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
An mir erprobt er immer wieder seine Macht den ganzen Tag.
4 Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
Er rieb mir auf mein Fleisch und meine Haut, zerbrach mir mein Gebein.
5 Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
Und eingeschritten ist er gegen mich mit Gift und Aufhängen,
6 Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
versetzte mich in Finsternis wie ewig Tote.
7 Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
Er mauerte mich ein, ließ keinen Ausweg offen, beschwerte mich mit Ketten.
8 A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
Ob ich auch schreie, rufe, er weist mein Beten ab,
9 Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
versperrt mit Pfählen meine Wege, verstört mir meine Pfade.
10 Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
Er ist mir wie ein Bär, der lauert, ein Löwe in dem Hinterhalt.
11 Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
Er kreist um meine Wege, umschließt mich, macht mich einsam,
12 Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
dann spannt er seinen Bogen und stellt als Ziel mich auf für seine Pfeile.
13 Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
Er schießt mir in die Nieren des Köchers Söhne.
14 Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
Ich wurde meinem ganzen Volke zum Gespött, ihr Spottlied für den ganzen Tag.
15 Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
Mit Bitternissen machte er mich satt, berauschte mich mit Wermut,
16 Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
zermalmen ließ er meine Zähne Kiesel und wälzte mich im Staube.
17 Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
Des Glücks beraubt ward meine Seele, daß ich des Heiles ganz vergaß
18 I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
und sprach: "Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf den Herrn."
19 Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
Ja, der Gedanke an mein Elend, meine Irrsale, ist Wermut mir und Gift.
20 Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
Und doch denkt meine Seele dran und sinnt in mir.
21 Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
Und ich bedachte dies und schöpfte daraus meine Hoffnung.
22 To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
Des Herren Huld ist nicht zu Ende und sein Erbarmen nicht erschöpft.
23 Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
Neu ist's an jedem Morgen; ja: "Groß ist Deine Treue;
24 PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
mein Anteil ist der Herr", spricht meine Seele; "drum hoffe ich auf ihn."
25 Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
Der Herr ist denen gütig, die seiner harren, und einer Seele, die ihn sucht.
26 Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
Drum ist es gut, schweigend des Herren Hilfe zu erwarten.
27 Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
Gar heilsam ist es für den Mann, das Joch in seiner Jugend schon zu tragen.
28 Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
Er sitze einsam da und schweige, weil er's ihm auferlegt!
29 Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
Mit seinem Mund berühre er den Staub! Vielleicht gibt's dann noch Hoffnung.
30 Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
Er biete seine Wange jenem dar, der nach ihm schlägt, und lasse sich mit Schmach ersättigen!
31 Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
Denn nicht auf ewig will der Herr verstoßen.
32 A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
Und fügt er auch Betrübnis zu, erbarmt er sich auch wieder seiner Gnadenfülle nach.
33 Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
Denn nicht aus Lust erniedrigt er und beugt die Menschenkinder,
34 Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
damit man mit den Füßen all die Gefangenen des Landes trete,
35 Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
daß man das Recht der Leute beuge, das sie beim Allerhöchsten haben.
36 Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
Daß jemandem sein Recht genommen wird, das kann der Herr nicht billigen.
37 Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
Wer ist's, der sprach, und es geschah, und nicht befohlen hätte es der Herr?
38 Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
Ja, kommt nicht aus des Höchsten Mund das Schlimme wie das Gute?
39 Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
Was klagt ein Mensch im Leben, ein Mann ob seiner Sündenstrafe?
40 Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
Laßt uns doch unsern Wandel prüfen und erforschen und uns zum Herrn bekehren!
41 Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
Laßt uns die Herzen lieber als die Hände zu Gott im Himmel heben:
42 Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
"Gesündigt haben wir in Widerspenstigkeit; Du hast uns nicht vergeben.
43 Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
Du hast mit Zorn uns ganz bedeckt, verfolgt, gemordet mitleidlos.
44 Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
Du hast Dich in Gewölk gehüllt, daß kein Gebet hindurch mehr dringe.
45 Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
Zu Kehricht und zum Auswurf hast Du uns gemacht inmitten jener Völker.
46 Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
Weit rissen über uns den Mund all unsre Feinde auf.
47 Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
Zu Angst und Furcht ward uns Verwüstung und Verderben."
48 Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
Mein Auge weinte Wasserströme ob der Vernichtung, die getroffen meines Volkes Tochter.
49 Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
Und ohne Ruhe fließt mein Auge und ohne Rasten,
50 Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
bis daß herniederschaue und es sehe der Herr vom Himmel.
51 Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
Mein Auge klagt ohn Ende ob all den Töchtern meiner Stadt.
52 Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
Mich jagten hin und her wie einen Vogel, die mir so grundlos Feinde waren.
53 Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
Mein Leben wollten sie vernichten in der Grube; mit Steinen warfen sie auf mich.
54 Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
Dann strömte übers Haupt mir Wasser; ich sprach: "Ich bin verloren."
55 Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
Da rief ich Deinen Namen, Herr, aus tiefster Grube an.
56 Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
Du hörtest meine Stimme: "Ach, verschließe meinem Rufen und meinem Seufzen nicht Dein Ohr!"
57 Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
Du nahtest, als ich Dich gerufen; Du sprachst: "Sei nur getrost!"
58 Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
Du führtest meine Sache, Herr; Du wahrtest mir das Leben.
59 PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
Nun siehst Du, Herr: Bedrückt bin ich. Verhilf zu meinem Rechte mir!
60 Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
All ihre Rachgier schauest Du, all ihre Pläne gegen mich,
61 Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
Du hörst ihr Schmähen, Herr, und all ihr Planen gegen mich,
62 [Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
die Reden meiner Widersacher, ihr stetes Trachten gegen mich.
63 Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
Ihr Sitzen und ihr Aufstehn schau Dir an! Zum Spottlied bin ich ihnen.
64 Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
Du lohnest ihnen, Herr, nach ihrer Hände Werk.
65 Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
Verblendung gibst Du ihrem Herzen, gibst ihnen Deinen Fluch.
66 Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!
Im Zorn verfolgst Du sie und tilgst sie unterm Himmel, Herr.

< Lamentacje 3 >