< Lamentacje 3 >
1 Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 [Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.