< Lamentacje 3 >
1 Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 [Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.