< Judy 1 >
1 Juda, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, do uświęconych przez Boga Ojca, zachowanych w Jezusie Chrystusie i powołanych:
ଆନାଜିଆଡଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି, ଡୁଙ୍ୟମ୍ତଜି, ଆରି ଆନାଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆସନ୍ ଆଜୁବାୟ୍ଜି, ଆମଙଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ା ଆର୍ଲୁମ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଜିଉଦାନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆ ବୋଞାଙ୍ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲେ ଆପ୍ପାୟେନ୍ ।
2 Miłosierdzie, pokój i miłość niech się wam pomnożą.
ଅମଙ୍ବେନ୍ ସନାୟୁମନ୍, ସନୟୁନ୍ ଡ ଡନୁଙ୍ୟମନ୍ ଅଡ଼ୋଆୟ୍ତୋ ।
3 Umiłowani, podejmując usilne starania, aby pisać wam o wspólnym zbawieniu, uznałem za konieczne napisać do was i zachęcić do walki o wiarę raz przekazaną świętym.
ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙ୍ଲବନ୍ ଅନୁରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇଡ୍ଲେ ଅମଙ୍ବେନ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ତାୟ୍ ଗାମ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ତି ଆବନେଡ଼ା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଆସନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେ ଡନେଡାଲେ ଅଲ୍ଜୁଜ୍ଜେନ୍ ଆସନ୍ ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୁୟୁବ୍ତାଜି ଗାମ୍ଲେ କେନ୍ ଆ ସିଟି ଇଡ୍ଲାୟ୍ ।
4 Wkradli się bowiem pewni ludzie, od dawna przeznaczeni na to potępienie, bezbożni, którzy łaskę naszego Boga zamieniają na rozpustę i wypierają się jedynego Pana Boga i naszego Pana Jezusa Chrystusa.
ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଅଜନା ଅମଙ୍ବେନ୍ ଗନ୍ଲାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମନଙ୍ତଡଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ଲୁମନ୍ ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବର୍ନେଜି ଆନ୍ନା ଏମ୍ମେତଜି, ଆବୟଡମ୍ ଞନଙ୍ମର୍ଲେନ୍ ଡ ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି । କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି ଗାମ୍ଲେ ପୁର୍ବାନ୍ ସିଲଡ୍ ମା ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଆଇଡିଡ୍ ।
5 Chcę więc wam przypomnieć, chociaż już kiedyś o tym wiedzieliście, że Pan, który wybawił lud z ziemi Egiptu, potem wytracił tych, którzy nie uwierzyli.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ମିସର୍ ଡେସାନ୍ ସିଲଡ୍ ତବ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଲାଜି, ବନ୍ଡ ତିକ୍କି ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜନାଜି, ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅବ୍ଜନାତବେନ୍ ।
6 Także aniołów, którzy nie zachowali swego pierwotnego stanu, lecz opuścili własne mieszkanie, zatrzymał w wiecznych pętach w ciemnościach na sąd wielkiego dnia. (aïdios )
ଅଙ୍ଗା ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ଜି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ତରଙ୍କୁମ୍ଲୋଙ୍ ଏର୍ଡକୋନେନ୍ ଆଡ୍ରକୋସିଙଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙେଞ୍ଜି, ତି ଆ ବର୍ନେ ମନ୍ନେବା; ସୋଡ଼ା ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆଡ୍ରେତେନ୍ ଆ ଡିନ୍ନା ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ତେତ୍ତେ ଲୋଙଡ୍ ଆଡ୍ରକୋଲୋଙ୍ତନେନ୍ ଜିଲେ ଆଡକ୍କୋଜି । (aïdios )
7 Tak samo Sodoma i Gomora oraz okoliczne miasta, które w podobny sposób jak i one oddały się nierządowi i podążały za cudzym ciałem, służą za przykład, ponosząc karę wiecznego ognia. (aiōnios )
ତିଅନ୍ତମ୍ ସଦୋମନ୍ ଡ ଗମୋରାନ୍, ଆରି ତି ଆତୟ୍ତୟ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଜୋଣ୍ଡଡ଼ାଲୁମନ୍ ଡ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମେଞ୍ଜି । ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଜଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅନବ୍ତୁଜନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆ ତଗୋଲୋଙ୍ ପନବ୍ରଡନ୍ ଞାଙ୍ତଜି । (aiōnios )
8 Podobnie ci [ludzie] rojący sny plugawią ciało, gardzą panowaniem i bluźnią przełożonym.
ତିଅନ୍ତମ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଗନୁମ୍ତେନ୍ ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ଡଅଙଞ୍ଜି ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ଅମ୍ମେତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଃମ୍ମାନ୍ନେଏଜି ଆରି ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ତଜି ।
9 Lecz archanioł Michał, rozprawiając z diabłem, spierał się o ciało Mojżesza, nie ośmielił się wypowiedzieć [przeciwko niemu] bluźnierczego oskarżenia, ale powiedział: Niech cię Pan zgromi.
ବନ୍ଡ ମିକାଏଲ୍ ମୁଡ଼ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ମୋସାନ୍ ଆ ମରା ଆସନ୍ ସନୁମନ୍ ବୟନ୍ ଆରଲ୍ଞାଙ୍ତମେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, ମିକାଏଲ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରନ୍ ସନୁମନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଲେ ବନରନ୍ ଆସନ୍ ଅଃନ୍ନୋମଙ୍ଲୋ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ଆଡିୟ୍ତେନ୍ ଗାମେନ୍, “ପ୍ରବୁନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ କଞମ୍ତୋ ।”
10 Ci zaś bluźnią przeciwko temu, czego nie znają, a to, co znają w sposób naturalny, jak bezrozumne zwierzęta, w tym psują samych siebie.
ବନ୍ଡ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଇନିଜି ଅଃଗନ୍ଲୁଡେଜି, ତିଆତେ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ନିଣ୍ତୟ୍ତଜି, ଆରି କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଇନିଜି ଅଜିଡ୍ ଅଜିଡ୍ ଗନ୍ଲୁଡ୍ତଜି, ତିଆତେ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
11 Biada im, bo poszli drogą Kaina, udali się za błędem Baalama dla zapłaty i zginęli w buncie Korego.
କେନ୍ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ବରନ୍ତଙ୍! ଆନିଞ୍ଜି କଇନନ୍ ଆ ତଙର୍ ସନ୍ଲେ ତଙିୟ୍ତଞ୍ଜି, ତଙ୍କାନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ବାଲାମନ୍ ଇନିଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମେନ୍, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିଞ୍ଜି କନଣ୍ଡାୟ୍ଲୋଙନ୍ ଗଲୋଏଞ୍ଜି, କୋରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଗୁରୁଡ୍ଡେତଜି ।
12 Oni są zakałami na waszych ucztach braterskich, którzy z wami bez bojaźni ucztują, pasąc samych siebie. Są to bezwodne chmury wiatrami unoszone; drzewa zwiędłe, bez owoców, dwukrotnie obumarłe i wykorzenione;
ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ଗନ୍ରୟ୍ଲଗୋ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ ବୁଜିଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତଙ୍କୁମେଜି, ଆଲତ୍ତେଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ବୁଜିବେନ୍ ଅଡିଲନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଡେତେ, ସତ୍ତର୍ ଆନିଞ୍ଜିଡମ୍ ଆସନ୍ ତୁମ୍ ବବ୍ରିୟ୍ପୋଙ୍ତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆପ୍ରାଙ୍ରିଂତେନ୍ ଡାଆତଡନ୍ ଆ ମେଗ ଅନ୍ତମ୍; ଆନିଞ୍ଜି ରୁୟଲ୍ଗାଜନ୍ ଅଃନ୍ନଜଏନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଡ ଆପୁୟ୍ପୁୟନ୍ ଆରାନୁବ୍ ଅନ୍ତମ୍ ।
13 Rozhukane fale morskie wypluwające swoją hańbę; błąkające się gwiazdy, dla których mroki ciemności zachowane są na wieki. (aiōn )
ଆନିଞ୍ଜି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଆଡ୍ଡୋୟ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍, ଏର୍ଗନ୍ରଜନ୍ ଆ ଲନୁମଞ୍ଜି ପୋନ୍ସେରାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଗିୟ୍ତାତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍ସନେଙ୍ସେଙନ୍ ଆଜରିର୍ତେନ୍ ଆ ତୁତୁୟ୍ ଅନ୍ତମ୍, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଲୋଙଡ୍ ଜୋଲ୍ଲାନ୍ ଆଡକ୍କୋ । (aiōn )
14 O nich też prorokował Henoch, siódmy po Adamie, mówiąc: Oto idzie Pan z tysiącami swoich świętych;
ଆଦମନ୍ ସିଲଡ୍ ସାତ କନୋକ୍କୋଡ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅନୁକନ୍ ନିୟ୍ କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆସନ୍ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍ ବର୍ରନେ, “ପ୍ରବୁନ୍ ଅଜାର ଅଜାର ରୁଆଙ୍ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମରଞ୍ଜି ସରିନ୍,
15 Aby dokonać sądu nad wszystkimi i ukarać wszystkich bezbożników spośród nich za wszystkie ich bezbożne czyny, których się bezbożnie dopuścili, i za wszystkie ostre [słowa], które wypowiadali przeciwko niemu bezbożni grzesznicy.
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଅନବ୍ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଆସନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍; ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ଇନିଜି ଏର୍ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମେଞ୍ଜି, ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଇନିଜି ନିଣ୍ଡୟ୍ବରନ୍ ବର୍ରଞ୍ଜି, ତି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ଅବ୍ଡୋସାଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ତିୟେଜି ।”
16 Oni to zawsze szemrają, narzekają, postępują według swoich pożądliwości. Ich usta wypowiadają zuchwałe [słowa] i schlebiają ludziom dla korzyści.
କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଡିତାନ୍ ଆ ମନ୍ନଲୋଙଞ୍ଜି ସୟୁ ତଡ୍, ଆରି ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡୋସାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଲୁମ୍ତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବ୍ସୋଡ଼ାଡମ୍ତଞ୍ଜି ଆରି ଲାବନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ ତମୟ୍ବରନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି ।
17 Wy zaś, umiłowani, pamiętajcie słowa wcześniej wypowiedziane przez apostołów naszego Pana Jezusa Chrystusa;
ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇନିଜି ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, ତିଆତେ ମନ୍ନେବା;
18 Gdy mówili do was, że w czasach ostatecznych pojawią się szydercy, postępujący według własnych bezbożnych pożądliwości.
ଆନିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବର୍ରବେଞ୍ଜି, “ଆତନିକ୍କି ଡିନ୍ନା ଇଙନ୍ ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆର୍ଲୁମ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଡୁଙ୍ତନାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍ଆଡଙ୍ ସଙ୍ଗତ୍ତାତଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୟ୍ସୟ୍ମୁତବେଞ୍ଜି ।”
19 Oni są tymi, którzy sami się odłączają, zmysłowi, niemający Ducha.
କେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ପନାଲ୍ଲାଙନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ତାଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଡଅଙ୍ଡାଗୋ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍ତଞ୍ଜି, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ଆମଙଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ତଡ୍ ।
20 Wy jednak, umiłowani, budując samych siebie na waszej najświętszej wierze, modląc się w Duchu Świętym;
ଏ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଡମ୍ ଗଡ଼ିଞେଞ୍ଜି, ଆମ୍ୱେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ଡରମ୍ମ ଡର୍ନେଲୋଙନ୍ ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଅନମେଙନ୍ ଆସନ୍ ମବ୍ରଙ୍ଲନ୍ ଡକୋନାବା, ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ପାର୍ତନାନାବା ।
21 Zachowajcie samych siebie w miłości Boga, oczekując miłosierdzia naszego Pana Jezusa Chrystusa ku życiu wiecznemu. (aiōnios )
ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ସନାୟୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜଗେଲେ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡନୁଙ୍ୟମ୍ଲୋଙ୍ ଗବ୍ରିଲନ୍ ଡକୋନାବା । (aiōnios )
22 I rozróżniając, nad jednymi zmiłujcie się;
ଆଡ୍ରାଲ୍ଗଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଅବ୍ଡର୍ନେବାଜି ।
23 Innych zaś ratujcie przez strach, wyrywając ich z ognia, mając w nienawiści nawet szatę, która została skalana przez ciało.
ଇର୍ସେଲୋଙନ୍ ଆଗ୍ରଲୋଏଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ତଗୋଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଆତ୍ରବ୍ତବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତବ୍ବାଜି । ଆରି ଜେଲୁ ଡଅଙନ୍ ଆ ଇର୍ସେ ବାତ୍ତେ ଆରଡିଲେନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ନିୟ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ବା, ବନ୍ଡ ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କାନକାରମ୍ ଗାମ୍ବାଜି ।
24 A temu, który może was ustrzec od upadku i z radością przedstawić jako nienagannych przed obliczem swojej chwały;
ଆନା ଆମ୍ବେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନସେଡ୍ଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୋବ୍ଡୋବନ୍ ଆସନ୍ ଆରି ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙନ୍ ଆ ମୁକ୍କାବା ଏର୍ଡୋସାଡାଗୋ ଡ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଡନକ୍କୋନ୍ ଆସନ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ଡକୋ,
25 Jedynemu mądremu Bogu, naszemu Zbawicielowi, [niech będzie] chwała i majestat, moc i władza, teraz i po wszystkie wieki. Amen. (aiōn )
ତି ଆବୟନ୍ ଅନୁର୍ମର୍ଲେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନୁଗୁ ପନେମେଙ୍, ସନାଆରନ୍, ବୋର୍ସାନ୍ ଡ ରନପ୍ତିନ୍, ପ୍ରବୁ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟଲେନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆରି ଆଏଡ଼ର୍ ଆନିନ୍ଆତେ ଡେଏତୋ । ଆମେନ୍ । (aiōn )