< Jana 1 >
1 Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
在世界之初,道即已存在。这是上帝之道,道即上帝。
2 Ono było na początku u Boga.
在万物之初,这道便与上帝同在。
3 Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
万物皆为他所造,没有上帝就没有世上的一切。
4 W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
他是生命之源,这生命就是人之光。
5 A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
光照亮黑暗,黑暗不能将光熄灭。
6 Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
上帝派一位叫做约翰的人前来,
7 Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
证明和解释光,让众人通过他相信上帝。
8 Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
约翰不是光,而是要来此为那光作见证。
9 [Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
这真正的光来到世界,普照世人。
10 Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
他就是世界,世界乃通过他创造而成,但世界却并不知晓他是谁。
11 Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
他来到自己的子民身边,但他们却不接受他。
12 Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
但接受他就是相信他的人,他会赋予他们成为上帝儿女的权利。
13 Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
他们并非以人间方式诞生的儿女,不是人类欲望的结果或父亲做出的决定,而是由上帝诞生。
14 A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
道变身人类,生活在人类中间,我们可以看到他的荣光,这是天父唯一之子的荣光,满溢恩典和真理。
15 Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
约翰为他作见证,向民众高声呼喊:“他就是我之前所说的那个人:‘在我之后到来的人,远比我重要得多,因为他早在我之前就已存在。’”
16 A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
他生性慷慨,我们接受他的慷慨,不断获得恩典之礼。
17 Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
律法借由摩西颁布,恩典和真理却是通过耶稣基督而存在。
18 Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
从未有人见过唯一的上帝,只有距离天父最近之人,才能向我们展示何为上帝。
19 A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
犹太人从耶路撒冷派牧师和利未人来到约翰这里,问他:“你是谁?”以下便是约翰做出的公开呈明。
20 I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
约翰明确而坦诚地说:“我不是基督。”没有一丝犹豫。
21 I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
他们问:“那么你是谁?是以利亚吗?” 他说:“不,我不是。” “是那位先知吗?” 他回答:“不是。”
22 Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
他们再问:“那么你是谁?我们需要回复派我们前来之人。你认为你自己是谁?”
23 Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
他说:“我就是荒野中的呼喊之声:‘修直主的路!’”他引用了以赛亚先知所说的一句话。
24 A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
这些由法利赛人派来的牧师和利未人
25 I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
问约翰:“你既然不是基督、不是以利亚、也不是那位先知,那么你为什么施洗?”
26 Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
约翰回答:“我只是用水施洗,但你们中却有一个人,你们并不认识。
27 To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
他在我之后到来,我即使给他解鞋带都不配。”
28 Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
约翰在约旦河施洗,这一切就发生在约旦河远处的伯大尼。
29 A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
第二天,约翰见耶稣向他走来,就说:“看,这是上帝的羔羊,他可以去除这世间的罪!
30 To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
这就是我说的那个人‘有一个人,在我之后到来,远比我重要的多,因为他早在我之前就已存在。’
31 Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
我本来不认识他。但为了让他可以显现给以色列人,我才来此用水施洗。”
32 I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
约翰又给出关于耶稣的证明:“我曾看见圣灵如鸽子般从天上降落,停留在他的身上。
33 A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
我本来不认识他,但派我前来用水施洗的那个人对我说:‘如果你看见圣灵降下并停留在谁身上,谁就能用圣灵进行施洗。’
34 Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
我看到了所发生的一切,所以才能见证他就是上帝之子。”
35 Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
第二天,约翰和他的两个门徒站在那里。
36 A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
约翰看见耶稣经过,就说:“看,这就是上帝的羔羊!”
37 I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
那两个门徒听见他这番话,就开始跟随耶稣。
38 A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
耶稣转过身来,看见他们跟在身后,就问:“你们在寻找什么?”他们说:“拉比(意为‘老师’),你住在哪里?”
39 Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
他说:“来看看吧。”于是他们就跟随他,看到他所住的地方。当时是下午四点,这一天剩下的时间,他们都和耶稣待在一起。
40 [A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
在听从约翰跟随耶稣的那两个人中,有一个人是西门(即彼得)的弟弟安得烈。
41 On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”意为“基督。”)
42 I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
然后他就带着西门去见耶稣。耶稣直接看着西门说:“你是约翰的儿子西门,但现在你叫做矶法。”(即“彼得。”)
43 A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
第二天,耶稣决定去加利利。路上遇见了腓力,就对他说:“跟随我吧!”
44 A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
45 Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
腓力找到拿但业,告诉他:“我们遇见了摩西在律法书上所写,众先知所记载的那个人,他就是约瑟的儿子,拿撒勒人耶稣。”
46 I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
拿但业说:“拿撒勒?那里能出什么好事?”腓力说:“来看看就知道了!”
47 Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
耶稣看见拿但业向他走过来,这样评价他:“看,这是一位真正的以色列人!没有任何污点和过错。”
48 Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
拿但业问他:“你怎么知道我呢?”耶稣回答:“在腓力招呼你之前,我看到你站在无花果树下。”
49 Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
拿但业欢呼道:“拉比,你是上帝之子,你是以色列的王!”
50 Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
耶稣说:“你相信我,就是因为我说‘我看见你在无花果树下’这句话吗?你看到的会更多!”
51 I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.
然后耶稣说:“告诉你实话,你将看见天空开启,上帝的天使在人子处上上下下。”