< Jana 9 >

1 A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
His disciples asked him, “Rabbi ·Teacher·, who committed sin ·missed the mark and being without share·, this man or his parents, that he was born blind?” (Still the seventh month Ethanim ·Ever-flowing durable stream (in Hebrew), 7· or Tishrei ·[Beginning (in Babylonian)]· 22 day)).
3 Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice, ale [stało się tak], żeby się na nim objawiły dzieła Boga.
Yeshua [Salvation] answered, “Neither did this man nor his parents commit sin ·miss the mark and be without share·; but, that the works of God might be revealed in him.
4 Ja muszę wykonywać dzieła [tego], który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Dopóki jestem na świecie, jestem światłością świata.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 I powiedział do niego: Idź, umyj się w sadzawce Siloam – co się tłumaczy: Posłany. Poszedł więc, umył się i wrócił, widząc.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Is not this he who sat and begged?”
9 Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: [To] ja jestem.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 A on odpowiedział: Człowiek, którego nazywają Jezusem, zrobił błoto, pomazał moje oczy i powiedział do mnie: Idź do sadzawki Siloam i umyj się. Poszedłem więc, umyłem się i przejrzałem.
He answered, “A man called Yeshua [Salvation] made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam [Sent], and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
They brought him who had been blind to the Pharisees [Separated].
14 A [tego dnia], gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
It was a Sabbath ·To cease· when Yeshua [Salvation] made the mud and opened his eyes.
15 Wówczas również faryzeusze pytali go, w jaki sposób przejrzał. A on im odpowiedział: Nałożył mi błoto na oczy, umyłem się i widzę.
Again therefore the Pharisees [Separated] also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Wtedy niektórzy z faryzeuszy powiedzieli: Ten człowiek nie jest z Boga, bo nie przestrzega szabatu. Inni natomiast mówili: Jak może grzeszny człowiek czynić takie cuda? I nastąpił wśród nich rozłam.
Some therefore of the Pharisees [Separated] said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath ·To cease·.” Others said, “How can a man who is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal· do such signs?” There was division among them.
17 Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
The Jews [Praisers] therefore did not trust concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Lecz jakim [sposobem] teraz widzi, nie wiemy, ani kto otworzył jego oczy, nie wiemy. Ma [swoje] lata, pytajcie go, on sam o sobie powie.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że każdy, kto wyzna, iż on jest Chrystusem, będzie wyłączony z synagogi.
His parents said these things because they feared the Jews [Praisers]; for the Jews [Praisers] had already agreed that if any man would confess him as Messiah [Anointed one], he would be put out of the synagogue.
23 Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma [swoje] lata, jego pytajcie.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Wtedy znowu zawołali tego człowieka, który był ślepy i powiedzieli do niego: Oddaj chwałę Bogu. My wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·.”
25 A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner ·devoted to missing the mark and without share in the goal·. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Wtedy złorzeczyli mu i powiedzieli: Ty bądź [sobie] jego uczniem, my zaś jesteśmy uczniami Mojżesza.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses [Drawn out].
29 My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
We know that God has spoken to Moses [Drawn out]. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 Odpowiedział im ten człowiek: To naprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył moje oczy.
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 A wiemy, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników, ale jeśli ktoś jest czcicielem Boga i wypełnia jego wolę, tego wysłuchuje.
We know that God does not listen to sinners ·devoted to missing the mark and without share in the goal·, but if anyone is a worshiper of God, and does his will, he listens to him.
32 Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
If this man was not from God, he could do nothing.”
34 Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
They answered him, “You were altogether born in abstract sins ·miss the marks·, and do you teach us?” They threw him out.
35 A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
Yeshua [Salvation] heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you trust in the Ben-Elohim ·Son of Elohim God·?”
36 A on odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w niego wierzył?
He answered, “Who is he, Lord, that I may trust in him?”
37 I powiedział do niego Jezus: I widziałeś go, i ten, który mówi z tobą, jest nim.
Yeshua [Salvation] said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
He said, “Lord, I trust!” and he worshiped him.
39 Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
Yeshua [Salvation] said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
Those of the Pharisees [Separated] who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Jezus im odpowiedział: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu, lecz teraz mówicie: Widzimy – dlatego wasz grzech pozostaje.
Yeshua [Salvation] said to them, “If you were blind, you would have no abstract sin ·miss the mark·; but now you say, ‘We see.’ Therefore your abstract sin ·miss the mark· remains.

< Jana 9 >