< Jana 9 >
1 A przechodząc, zobaczył człowieka ślepego od urodzenia.
耶稣在路上行走的时候,看见一个与生俱来的盲人。
2 I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
门徒问他:“拉比,为什么这人生下来就看不到?是他犯了什么罪吗,还是他的父母?”
3 Jezus odpowiedział: Ani on nie zgrzeszył, ani jego rodzice, ale [stało się tak], żeby się na nim objawiły dzieła Boga.
耶稣回答:“不是他或他的父母犯了罪,而是要在他身上显示上帝的能力。
4 Ja muszę wykonywać dzieła [tego], który mnie posłał, dopóki jest dzień. Nadchodzi noc, gdy nikt nie będzie mógł działać.
在白天的时候,我们要做好自己的工作,这是派我前来此处之人让我做的。黑夜一到,就没有人能工作了。
5 Dopóki jestem na świecie, jestem światłością świata.
只要我还在这世界,我就是这世界的光。”
6 To powiedziawszy, splunął na ziemię, zrobił błoto ze śliny i pomazał tym błotem oczy ślepego.
说了这话,耶稣在地上吐了一口唾沫,将唾沫和泥混在一起,抹在瞎子的眼睛上,
7 I powiedział do niego: Idź, umyj się w sadzawce Siloam – co się tłumaczy: Posłany. Poszedł więc, umył się i wrócił, widząc.
然后对他说:“去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚意为“派你去。”)。那人走开了,在水池中洗了洗,就看见了。
8 A sąsiedzi i ci, którzy go przedtem widywali ślepego, mówili: Czy to nie jest ten, który siadał i żebrał?
他的邻居和其他知道他是个乞丐的人说:“这不是那个曾坐着讨饭的人吗?”
9 Jedni mówili: To on. A inni: Jest do niego podobny. Lecz on mówił: [To] ja jestem.
有人说是他。其他人则说:“不是他,只是有点像而已。”但这个男人不断地说:“就是我!”
10 Wtedy zapytali go: Jak zostały otworzone twoje oczy?
于是他们问他:“你怎么能看到的?”
11 A on odpowiedział: Człowiek, którego nazywają Jezusem, zrobił błoto, pomazał moje oczy i powiedział do mnie: Idź do sadzawki Siloam i umyj się. Poszedłem więc, umyłem się i przejrzałem.
他回答:“一个叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘去西罗亚池洗一洗吧。’我就去洗了洗,然后就看见了。”
12 Wtedy zapytali go: Gdzież on jest? Odpowiedział: Nie wiem.
众人问:“他在哪儿呢?” 他说:“我不知道。”
13 Przyprowadzili więc do faryzeuszy tego, który przedtem był ślepy.
他们就把这位曾经的盲人带到法利赛人那里。
14 A [tego dnia], gdy Jezus zrobił błoto i otworzył jego oczy, był szabat.
耶稣和泥让他重见光明的那一天,正是安息日。
15 Wówczas również faryzeusze pytali go, w jaki sposób przejrzał. A on im odpowiedział: Nałożył mi błoto na oczy, umyłem się i widzę.
法利赛人又问他是怎样看到的。他回答:“耶稣把泥抹在我的眼上,我洗了洗就看见了。”
16 Wtedy niektórzy z faryzeuszy powiedzieli: Ten człowiek nie jest z Boga, bo nie przestrzega szabatu. Inni natomiast mówili: Jak może grzeszny człowiek czynić takie cuda? I nastąpił wśród nich rozłam.
有几个法利赛人说:“做这件事的人不会来自上帝,因为他不守安息日的规矩。”但也有人质疑:“一个罪人怎能显化这样的神迹呢?”众人分成了两派意见。
17 Zapytali więc znowu ślepego: Co mówisz o nim, skoro otworzył twoje oczy? A on odpowiedział: Jest prorokiem.
他们又对那重见光明的男人说:“既然他让你的眼睛能看到,你认为他是什么人?” 他说:“他肯定是个先知。”
18 A Żydzi nie wierzyli, że był ślepy i odzyskał wzrok, aż zawołali rodziców tego, który przejrzał.
犹太人的首领们仍拒绝相信他曾经是个盲人,只是现在才能看见,于是就把他的父母叫来,
19 I pytali ich: Czy to jest wasz syn, o którym mówicie, że się urodził ślepy? Jakże więc teraz widzi?
他们问到:“这就是你们说生下来就看不见的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
20 Odpowiedzieli im jego rodzice: Wiemy, że to jest nasz syn i że się urodził ślepy.
他的父母回答:“我们知道这就是我们的儿子,生下来就看不见。
21 Lecz jakim [sposobem] teraz widzi, nie wiemy, ani kto otworzył jego oczy, nie wiemy. Ma [swoje] lata, pytajcie go, on sam o sobie powie.
现在他为什么又能看到了,谁治好了他的眼睛,我们也不明白为什么。干嘛不问问他呢,他已经长大成人,可以表达自己的想法了。”
22 Tak mówili jego rodzice, bo bali się Żydów. Żydzi bowiem już postanowili, że każdy, kto wyzna, iż on jest Chrystusem, będzie wyłączony z synagogi.
他父母这样说,只是因为害怕犹太人首领。这些犹太人首领早就宣布,谁说耶稣就是基督,就会被赶出会堂。
23 Dlatego jego rodzice powiedzieli: Ma [swoje] lata, jego pytajcie.
所以他的父母才说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
24 Wtedy znowu zawołali tego człowieka, który był ślepy i powiedzieli do niego: Oddaj chwałę Bogu. My wiemy, że ten człowiek jest grzeszny.
于是法利赛人再次把这位曾经的盲人叫来,对他说:“荣耀应该归于上帝!我们知道这人是个罪人。”
25 A on odpowiedział: Czy jest grzeszny, nie wiem. To tylko wiem, że byłem ślepy, a teraz widzę.
那人回答:“他是不是罪人,我不知道。我只知道一件事:我本来看不到,现在能看见了。”
26 I zapytali go znowu: Cóż ci uczynił? Jak otworzył twoje oczy?
他们又问:“他向你做了什么呢?怎么治好你的眼睛的?”
27 Odpowiedział im: Już wam powiedziałem, a nie słuchaliście. Dlaczego jeszcze chcecie słuchać? Czy i wy chcecie być jego uczniami?
他回答:“我已经告诉你们了,你们没听到吗?现在怎么又想听了?你们也想成为他的门徒吗?”
28 Wtedy złorzeczyli mu i powiedzieli: Ty bądź [sobie] jego uczniem, my zaś jesteśmy uczniami Mojżesza.
他们开始斥责他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
29 My wiemy, że Bóg mówił do Mojżesza, lecz skąd on jest, nie wiemy.
我们知道上帝曾对摩西说过什么。但这个人,我们甚至不知道他从何而来。”
30 Odpowiedział im ten człowiek: To naprawdę rzecz dziwna, że wy nie wiecie, skąd jest, a otworzył moje oczy.
那人答道:“真不可思议,他治好了我的眼睛,你们竟然不知道他从何而来。
31 A wiemy, że Bóg nie wysłuchuje grzeszników, ale jeśli ktoś jest czcicielem Boga i wypełnia jego wolę, tego wysłuchuje.
我们都知道,上帝从不听罪人的祈求,只听那敬畏上帝、遵行他旨意的人。
32 Od wieków nie słyszano, aby ktoś otworzył oczy ślepego od urodzenia. (aiōn )
自古以来,从来就没听过有人生来就看不到,但有人可以让他们重见光明。 (aiōn )
33 Gdyby on nie był od Boga, nie mógłby nic uczynić.
这人如果不是来自上帝,就什么都做不了。”
34 Odpowiedzieli mu: Urodziłeś się cały w grzechach i ty nas uczysz? I wypędzili go precz.
犹太人说:“你生下来就是个彻底的罪人,居然来教训我们!”就把他赶出会堂。
35 A gdy Jezus usłyszał, że go wypędzili, znalazł go i zapytał: Czy wierzysz w Syna Bożego?
耶稣听说他们把他赶了出来,于是就去找到这个男人,问他:“你相信人子吗?”
36 A on odpowiedział: A któż to jest, Panie, abym w niego wierzył?
那男人说:“先生,告诉我他是谁,我会全信他。”
37 I powiedział do niego Jezus: I widziałeś go, i ten, który mówi z tobą, jest nim.
耶稣说:“你已经见过他了,他此刻正在和你说话。”
38 A on powiedział: Wierzę, Panie! I oddał mu pokłon.
那人说:“主啊,我相信你。”于是向耶稣跪拜。
39 Jezus mu powiedział: Przyszedłem na ten świat na sąd, aby ci, którzy nie widzą, widzieli, a ci, którzy widzą, stali się ślepi.
耶稣对他说:“我到这世上就是为了带来评判,让盲人重见光明,让看得到的人成为盲人。”
40 I usłyszeli to niektórzy z faryzeuszy, którzy z nim byli, i zapytali go: Czy i my jesteśmy ślepi?
耶稣身边的几名法利赛人听了这话,就说:“难道我们也看不到吗?”
41 Jezus im odpowiedział: Gdybyście byli ślepi, nie mielibyście grzechu, lecz teraz mówicie: Widzimy – dlatego wasz grzech pozostaje.
耶稣回答:“如果你们看不到,就没有罪了,但现在你们说自己能看见,所以你们仍然有罪。”