< Jana 8 >

1 A Jezus poszedł na Górę Oliwną.
Amalalu, dunu huluane da ilia diasuga asi. Be Yesu da Olife Goumiga asi.
2 Potem znowu wcześnie rano przyszedł do świątyni, a cały lud zszedł się do niego. I siadłszy, nauczał ich.
Hahabedafa, E da bu Debolo Diasuga misi. Dunu huluane Ema gilisila misini, E da fili, ilima sia: olelelalu.
3 I przyprowadzili do niego uczeni w Piśmie i faryzeusze kobietę przyłapaną na cudzołóstwie, a postawiwszy ją pośrodku;
Sema olelesu dunu amola Fa: lisi dunu, da uda amo da inia dunuma fi, ema fofada: musa: hiouginana misi. Ilia da amo uda, dunu ilia gilisisu midadi leloma: ne logei.
4 Powiedzieli do niego: Nauczycielu, tę kobietę przyłapano na uczynku cudzołóstwa.
Ilia da Yesuma amane sia: i, “Olelesu! Ninia da amo uda wadela: i hou hamonanebe ba: i dagoi.
5 W prawie Mojżesz nakazał nam takie kamienować. A ty co mówisz?
Ninia Sema amo ganodini Mousese da amane sia: i, ‘Dilia agoai wadela: i hamosu uda igiga medole legema!’ Dia da adi dawa: bela: ?”
6 A mówili to, wystawiając go na próbę, aby mogli go oskarżyć. Jezus zaś, schyliwszy się, pisał palcem po ziemi.
Ilia da amo sia: Yesu dafama: ne olelema: ne sia: i. Be E da beguduli, Ea lobo sogo amoga osoboa dedei.
7 A gdy nie przestawali go pytać, podniósł się i powiedział do nich: Kto z was jest bez grzechu, niech pierwszy rzuci w nią kamieniem.
Ilia Ema adole boba: sa lelebe ba: loba, Yesu da molole ilima amane sia: i, “Defea! Nowa dunu da wadela: i hou hamedafa hamoi galea, amo dunu da bisili amo uda bogoma: ne igiga gala: ma.”
8 I znowu schyliwszy się, pisał po ziemi.
Amalalu, E bu beguduli, osoboa bu dedei.
9 A gdy oni to usłyszeli, będąc przekonani przez sumienie, odchodzili jeden po drugim, począwszy od starszych aż do ostatnich. Pozostał tylko sam Jezus i ta kobieta stojąca pośrodku.
Amo sia: nababeba: le, ilia huluane afae afae, asigilai hidadea, eno fa: no, amo sogebi yolesili asi. Amalalu, Yesu Hisu amola wadela: i hamosu uda, ela fawane esalebe ba: i.
10 A Jezus podniósł się i nie widząc nikogo oprócz tej kobiety, powiedział do niej: Kobieto, gdzież są ci, którzy cię oskarżali? Nikt cię nie potępił?
Yesu da molole, ema amane sia: i, “Ili da habila: ? Dima se imunusa: fofada: su dunu esalabela: ?”
11 Ona odpowiedziała: Nikt, Panie. A Jezus powiedział do niej: I ja ciebie nie potępiam. Idź i już więcej nie grzesz.
Uda da bu adole i, “Hina! Dunu da hamedafa.” Yesu E amane sia: i, “Amaiba: le, Na, dima se imunusa: hame fofada: sa. Hahawane masa! Be wadela: i hou bu mae hamoma!”
12 Jezus znowu powiedział do nich: Ja jestem światłością świata. Kto idzie za mną, nie będzie chodził w ciemności, ale będzie miał światłość życia.
Yesu da bu Fa: lisi dunu ilima sia: i, “Na da osobo bagade Hadigi diala. Nowa da Nama fa: no bobogesea, e da gasi ganodini mae asili, Fifi Ahoanusu Hadigi ba: mu.”
13 Powiedzieli więc do niego faryzeusze: Ty świadczysz sam o sobie, a twoje świadectwo nie jest prawdziwe.
Fa: lisi dunu da Ema amane sia: i, “Dia hou Disu olelebeba: le, dia sia: da dafawane hame.”
14 Odpowiedział im Jezus: Chociaż ja świadczę sam o sobie, [jednak] moje świadectwo jest prawdziwe, bo wiem, skąd przyszedłem i dokąd idę. Lecz wy nie wiecie, skąd przyszedłem i dokąd idę.
Yesu E bu adole i, “Nisu da Na hou olelesa. Be Na amoga misi soge amola Na masunu soge, Na dawa: beba: le, Na adosu da dafawane. Be dilia da Na misi soge amola Na masunu soge hamedafa dawa:
15 Wy sądzicie według ciała, ale ja nie sądzę nikogo.
Dilia da osobo bagade dunu defele dunu eno ilia hou abodele fofada: sa. Be Na da dunu ilia hou hamedafa abodele fofada: sa.
16 A choćbym i sądził, mój sąd jest prawdziwy, bo nie jestem sam, ale [jestem] ja i Ojciec, który mnie posłał.
Be Na da abodele fofada: sea, Na abodele fofada: su da dafawane ba: mu. Bai Nisu da hame fofada: mu be Na Ada, E da Na asunasiba: le, Ani abodele fofada: mu.
17 A w waszym Prawie jest napisane, że świadectwo dwóch ludzi jest prawdziwe.
Dilia Sema da agoane dedei diala, ‘Ba: su dunu aduna da gilisili sia: afadafa fawane olelesea, elea sia: da dafawane dawa: ma.’
18 Ja jestem tym, który świadczy sam o sobie i świadczy o mnie Ojciec, który mnie posłał.
Na Nisu da Na sia: da dafawane sia: sa! Amola Na Ada (E da Na asunasi) E da Na sia: da dafawane ilegele sia: sa.”
19 Wtedy zapytali go: Gdzie jest twój Ojciec? Jezus odpowiedział: Nie znacie ani mnie, ani mego Ojca. Gdybyście mnie znali, znalibyście i mego Ojca.
Ilia da Ema amane adole ba: i, “Dia Ada da habila: ?” Yesu E bu adole i, “Dilia da Na amola Na Ada, hamedafa dawa: Dilia da Na dawa: i ganiaba, dilia da Na Ada amola dawa: la: loba.”
20 Te słowa mówił Jezus w skarbcu, nauczając w świątyni, a nikt go nie schwytał, bo jeszcze nie nadeszła jego godzina.
Yesu da Debolo Diasuga, muni salasu gagili ligisisu sesei amo ganodini esalu, amo sia: huluane olelelalu. Be Ea ilegei eso da hame doaga: beba: le: , ilia da E hame afugili gagulaligi.
21 Wówczas Jezus znowu powiedział do nich: Ja odchodzę, a wy będziecie mnie szukać i umrzecie w swoim grzechu. Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie.
Yesu da ilima bu sia: i, “Na da ga masunu. Dilia da Na hogoi helele, be dilia da wadela: i hou hame gogolema: ne olofoiwane bogomu. Dilia da Na masunu sogega masunu hamedei!”
22 Wtedy Żydzi mówili: Czyż sam się zabije, skoro mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?
Amalalu, Yu ouligisu dunu ilia amane sia: i, “Ea masunu sogega ninia masunu gogolei, E da sia: sa. Amo bai da E da Hi loboga Hi gobele medole legema: bela: ?”
23 I powiedział do nich: Wy jesteście z niskości, a ja jestem z wysoka. Wy jesteście z tego świata, ja zaś nie jestem z tego świata.
Yesu E bu adole i, “Dilia da osobo bagade guiguda: dunu. Be Na da muagado misi. Dilia da osobo bagade dunu, be Na da osobo bagade dunu hame.
24 Dlatego wam powiedziałem, że umrzecie w swoich grzechach. Bo jeśli nie uwierzycie, że ja jestem, umrzecie w swoich grzechach.
Amaiba: le, dilia wadela: i hou mae gogolema: ne olofolewane bogomu, amo Na da sia: i dagoi. ‘Na da Nisu’ adoi defele, dilia dafawaneyale hame dawa: sea, dilia wadela: i hou mae gogolema: ne olofolewane bogomu!”
25 Wtedy zapytali go: Kim ty jesteś? I odpowiedział im Jezus: Tym, kim wam od początku mówię.
“Di da nowala: ?” ilia da Ema adole ba: i. Yesu E bu adole i, “Na da dilima musa: adoi defele ‘Na da Nisu!’”
26 Wiele mam o was do powiedzenia i do sądzenia. Ale ten, który mnie posłał, jest prawdziwy, a ja mówię na świecie to, co od niego słyszałem.
Na da dilima diliwaneya udidimusa: , sia: bagade gala. Be Na Asunasisu Dunu Ea hou da dafawanedafa, amola Na da Ea Nama olelesu fawane, osobo bagade dunuma bu olelesa.
27 Nie zrozumieli jednak, że mówił im o Ojcu.
Be Yesu da Adadafa Ea hou ilima olelei, amo ilia da hame dawa: i.
28 Dlatego Jezus powiedział do nich: Gdy wywyższycie Syna Człowieczego, wtedy poznacie, że ja jestem, a nie czynię nic sam od siebie, ale mówię to, czego mnie nauczył mój Ojciec.
Amaiba: le, E da ilima amane sia: i, “Dilia Dunu Egefe gaguia gadosea, ‘Na da Nisu’ amo Na adoi defele, amo dilia da dafawaneyale dawa: mu. Na da Na hou hame be Adadafa Ea olelei fawane Na olelesa, amo dilia da dawa: mu.
29 A ten, który mnie posłał, jest ze mną. Ojciec nie zostawił mnie samego, bo ja zawsze czynię [to], co mu się podoba.
Na Asunasisu Dunu da mae yolele Na fidilala. E da Na hamedafa yolemu. Bai Na da eso huluane E hahawane ba: ma: ne, hamonana.”
30 Gdy to mówił, wielu uwierzyło w niego.
Dunu bagohame amo Yesu Ea sia: nababeba: le, ilia da Ea hou lalegagui dagoi.
31 Wtedy Jezus mówił do tych Żydów, którzy mu uwierzyli: Jeśli będziecie trwać w moim słowie, będziecie prawdziwie moimi uczniami.
Yesu da Ea hou dafawaneyale dawa: su dunu ilima amane sia: i, “Dilia da Na olelesu nabawane hamosea, dilia da Na fa: no bobogesu dunudafa esalumu.
32 I poznacie prawdę, a prawda was wyzwoli.
Amasea dilia da dafawane hou dawa: mu., amola dafawane hou da dilia halegale ahoanoma: ne, dili se iasu diasu logo doasimu.”
33 Odpowiedzieli mu: My jesteśmy potomstwem Abrahama i nigdy nie służyliśmy nikomu. Jakże [możesz] mówić: Będziecie wolni?
Ilia bu adole i, “Ninia da A: ibalaha: me ea manoga fifi mana. Ninia se iasu udigili hawa: hamomu hame dawa: Ninia se iasu diasu logo doasili, udigili hahawane ahoanumu, amo sia: bai da adi baila: ?”
34 Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że każdy, kto popełnia grzech, jest sługą grzechu.
Yesu da ilima amane sia: i, “Na dilima dafawane sia: sa! Wadela: i hamosu dunu da wadela: i hou amoma ea udigili hawa: hamosu dunu agoane.
35 A sługa nie mieszka w domu na wieki, [lecz] Syn mieszka na wieki. (aiōn g165)
Udigili hawa: hamosu dunu da sosogo fi ganodini eso huluane esalumu hamedei. Be amo sosogo fi dunu mano lalelegei, amo da ea fidafa amo ganodini mae fisili, esalumu. (aiōn g165)
36 Jeśli więc Syn was wyzwoli, będziecie prawdziwie wolni.
Gofedafa da dili halegale masa: ne hamosea, dilia da dafawanedafa halegale ahoanumu.
37 Wiem, że jesteście potomstwem Abrahama, lecz usiłujecie mnie zabić, bo moje słowo nie znajduje w was miejsca.
Dilia da A: ibalaha: me ea fi dunu amo Na dawa: Be dilia da Na olelesu higabeba: le, Na medole legemu logo hogoi helesa.
38 Ja mówię to, co widziałem u mego Ojca, a wy też robicie to, co widzieliście u waszego ojca.
Na da Na Ada Ea olelei dilima olelesa. Be dilia da dilia ada ea olelei hamosa.”
39 Odpowiedzieli mu: Naszym ojcem jest Abraham. Jezus im powiedział: Gdybyście byli synami Abrahama, spełnialibyście uczynki Abrahama.
Ilia da Ema bu adole i, “Ninia ada da A: ibalaha: me!” Be Yesu E amane sia: i, “Dilia da A: ibalaha: me ea mano dafawane esala ganiaba, dilia da A: ibalaha: me ea hou defele hamola: loba.
40 Lecz teraz usiłujecie mnie zabić, człowieka, który wam mówił prawdę, którą słyszał od Boga. Tego Abraham nie robił.
Na da Godema nabi dafawane sia: fawane dilima olelesu. Be dilia da Na medole legemusa: dawa: lala. A: ibalaha: me da agoane hou hamedafa hamosu.
41 Wy spełniacie uczynki waszego ojca. Wtedy powiedzieli mu: My nie jesteśmy spłodzeni z nierządu. Mamy jednego Ojca – Boga.
Dilia da dilia ada ea hou defele hamosa.” Ilia bu adole i, “Gode Hisu fawane da ninia Ada - eno hame. Ninia da dafawane Gode Ea mano esala!”
42 Jezus im powiedział: Gdyby Bóg był waszym Ojcem, miłowalibyście mnie, gdyż ja od Boga wyszedłem i przyszedłem, a nie przyszedłem sam od siebie, ale on mnie posłał.
Be Yesu E bu adole i, “Gode da dilia Eda dafawane esala ganiaba, Na da Godema guiguda: misiba: le, dilia da Nama asigila: loba. Na da Ni hanaiba: le hame, be E da asunasiba: le Na da misi dagoi.
43 Dlaczego nie pojmujecie tego, co mówię? Dlatego że nie możecie słuchać mojego słowa.
Dilia abuliba: le Na adosu hame dawa: bela: ? Dilia da Na sia: nabimu higabeba: le, hame dawa:
44 Wy jesteście z [waszego] ojca – diabła i chcecie spełniać pożądliwości waszego ojca. On był mordercą od początku i nie został w prawdzie, bo nie ma w nim prawdy. Gdy mówi kłamstwo, mówi od siebie, bo jest kłamcą i ojcem kłamstwa.
Dili da dilia eda Sa: ida: ne amo ea mano esala. Dilia ada ea hanai asigi dawa: su liligi, amo dilia da hanai gala. E da musa: degabo medole legesu hou dawa: lalu. Ea dogo ganodini, dafawane hou hamedafa dialebeba: le, e da moloidafa hou hamomu gogolesa. E da ogogole sia: sea, e da ea houdafa fawane hamosa. Bai e da ogogosu dunu, amola fedege agoane, ogogosu hou huluane da ea manolali gala.
45 A ponieważ ja mówię prawdę, nie wierzycie mi.
Be Na da dafawane sia: fawane olelebeba: le, dilia da Na sia: dafawaneyale hame dawa: sa.
46 Któż z was obwini mnie o grzech? Jeśli mówię prawdę, dlaczego mi nie wierzycie?
Dilia da Na hou huluane abodesea, wadela: i hou hamedafa ba: mu. Na da dafawane sia: olelebeba: le, dilia abuliba: le dafawaneyale hame dawa: bela: ?
47 Kto jest z Boga, słucha słów Bożych. Wy dlatego nie słuchacie, że nie jesteście z Boga.
Nowa da Gode Ea fi ganodini esalea, e da Gode Ea sia: naba. Be dilia da Godema hame madelagiba: le, dilia da Ea sia: hamedafa naba.”
48 Wtedy Żydzi mu odpowiedzieli: Czy nie dobrze mówimy, że jesteś Samarytaninem i masz demona?
Ilia da Yesuma amane adole ba: i, “Di da Samelia dunu, amola Fio liligi da Dia dogo ganodini aligila sa: i dagoi. Amo sia: ninia sia: beba: le, ninia dafawane sia: i! Dafawanela: ?”
49 Jezus odpowiedział: Ja nie mam demona, ale czczę mego Ojca, a wy mnie znieważacie.
Yesu E bu adole i, “Na da Fio liligi hame. Na da Na Adama nodosa. Be dilia da Nama hame nodosa.
50 Ja nie szukam swojej chwały. Jest ktoś, kto szuka i sądzi.
Na hadigi hou hidale gaguia gadomusa: , amo Na hame dawa: Be eno Dunu da Na hadigi hou gaguia gadomusa: logo hogosa. Amo da Gode. E da Na fidima: ne fofoda: sa.
51 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Jeśli ktoś będzie zachowywał moje słowa, nigdy nie ujrzy śmierci. (aiōn g165)
Na dilima dafawane sia: sa. Nowa da Na olelesu nabawane hamosea, e da bogosu hamedafa ba: mu.” (aiōn g165)
52 Wtedy Żydzi powiedzieli do niego: Teraz wiemy, że masz demona. Abraham umarł i prorocy, a ty mówisz: Jeśli ktoś będzie zachowywał moje słowa, nigdy nie skosztuje śmierci. (aiōn g165)
Ilia da Ema amane sia: i, “Defea! Wali ninia hananewane dawa: Di da Fio liligi gala. A: ibalaha: me da bogoi dagoi, amola balofede dunu huluane, ilia bogoi. Be Di da nowa dunu da Dia olelesu nabasea hame bogomu amo ogogolewane olelesa. (aiōn g165)
53 Czy ty jesteś większy od naszego ojca Abrahama, który umarł? I prorocy poumierali. Kim ty się czynisz?
Ninia ada A: ibalaha: me da bogoi. Dia hou da A: ibalaha: me ea hou baligila: ? Balofede dunu amola ilia bogoi. Di da nowa dunula: ? Di da adi dawa: bela: ?”
54 Jezus odpowiedział: Jeśli ja sam siebie chwalę, moja chwała jest niczym. Mój Ojciec jest [tym], który mnie chwali, o którym wy mówicie, że jest waszym Bogiem.
Yesu E bu adole i, “Na da Na hou Ni fawane nodosa ganiaba, amo da bai hamedei ba: la: loba. Be Na Ada (amo da dilia Gode, dilia sia: sa) Hi fawane da Na hou nodone gaguia gadosa.
55 Lecz nie znacie go, a ja go znam. I jeślibym powiedział, że go nie znam, byłbym podobnym do was kłamcą. Ale znam go i zachowuję jego słowa.
Dilia da Gode hamedafa dawa: su. Be Na da E dawa: Na da Gode hame dawa: sia: noba, Na da dili defele, ogogosu dunu esalala: loba. Be Na E dawa: , amola Ea sia: nabawane hamosa.
56 Abraham, wasz ojciec, z radością pragnął ujrzeć mój dzień. I ujrzał, i radował się.
Dilia eda A: ibalaha: me, e da Na misunu eso ba: mu amo dawa: beba: le, nodone dawa: i galu. Na misi eso, e da ba: lalu, hahawane bagade ba: i.”
57 Wówczas Żydzi powiedzieli do niego: Pięćdziesięciu lat jeszcze nie masz, a Abrahama widziałeś?
Ilia da Yesuma amane sia: i, “Dia lalelegele, ode50esalu, amoga hame doaga: i. Di da A: ibalaha: me ba: bela: ?”
58 Jezus im odpowiedział: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Zanim Abraham był, ja jestem.
Yesu E bu adole i, “Na da dilima dafawane sia: sa: A:ibalaha: me da hame lalelegeloba, amo esoga, `Na da Nisu’ amo Na adoi defele Na da esalu.’
59 Wtedy porwali kamienie, aby w niego rzucać. Jezus jednak ukrył się i wyszedł ze świątyni, przechodząc między nimi, i tak odszedł.
Amalalu, ilia da Yesu medomusa: , igi gaguia gadoi. Be Yesu da wamoaligili, Debolo Diasu yolesili asi.

< Jana 8 >